Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Рыцарь Олоф едет поздно по стране своей,Едет он к себе на свадьбу приглашать гостей.На лугу танцуют эльфы: между них одна —Дочь царя лесного. Руку Олофу онаПротянула и сказала: «Здравствуй, не спеши!Лучше слезь с коня и вместе с нами попляши».«Я плясать не смею с вами, не могу плясать:Завтра утром буду свадьбу я мою справлять».— «Попляши со мною, Олоф, снова говорю!Я за это золотые шпоры подарюИ шелковую рубашку чудной белизны:Мать моя ее белила серебром луны».«Я плясать с тобой не смею, не могу плясать:Завтра утром буду свадьбу я мою справлять».— «Попляши со мною, Олоф, снова говорю!Кучу золота за это другу подарю».— «Кучу золота охотно принимаю, ноТанцевать с тобой не смею — не разрешено».«Ну, коли со мной не пляшешь — с этих пор всегдаЗа тобой пусть ходят следом немочь и беда».И удар наносит в сердце белою рукой…«Ах, как грудь моя заныла болью и тоской!»Изнемогшего сажает эльфа на коня:«Добрый путь! поклон невесте милой от меня!»И домой вернулся Олоф, едет к воротам,А уж мать-старушка сына ожидает там:«Слушай, сын мой, что с тобою? отвечай скорей,Что с тобою? отчего ты мертвеца бледней?»— «Ах, родная, я заехал в царство дев лесных:Оттого такая бледность на щеках моих!»«Слушай, сын мой ненаглядный: что ж отвечу я,Как придет сюда невеста милая твоя?»— «Ты скажи ей, что поехал в лес ее жених —Там испытывает лошадь и собак своих».Застонал он и скончался. С наступленьем дняЕдут с песнями невеста и ее родня.«Мать, ты плачешь! Что с тобою? Слезы отчего?Где мой милый? — я не вижу здесь нигде его!»— «Ах, дитя мое родное, в лесе твой жених —Там испытывает лошадь и собак своих».Тут она пурпурный полог быстро поднялаИ желанного недвижным мертвецом нашла.<1877>

Д. Д. Минаев

Огюст Барбье

441. Пролог

Пусть риторы кричат, что резкий стих мой зол,Что желчь вскипает в нем и ненависти пена,Что пред кумирами увенчанными шелЯ без смущения, с бесстыдством Диогена,Не ползал нищенски у золотых тельцовИ грязь бросал к подножью истукана, —Я в вакханалии предателей-льстецовРуки не оскверню трещоткой шарлатана.Какое дело мне? Пусть, пафосом не разТоргуя по грошам, все плачут о развратеИ пляшут в мишуре, на поле звонких фраз,В толпе, как гаеры на вздернутом канате…Да, стих мой груб, и несдержим разбегСлов проклинающих и слез негодованья, —Но тем моим слезам рыданьем вторит век,С моими воплями слились его страданья!..Вот почему порой мутит так гнев и кровьМой желчный, резкий стих, все разорвавший узы.А между тем — не злость, а кроткая любовьДрожит в рыданиях моей суровой Музы.1861

Гюстав Надо

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия