Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

В глубокую полночь я был на мосту    С своею тоскою всегдашней,Над городом сонным всплывала луна    За темной церковною башней.Луна отражалась внизу подо мной    В недвижимом водном просторе,Как кубок червонный, который скользил    Ко дну темно-синего моря.И в эту июльскую дивную ночь    На западе, в дымках тумана,Краснее луны золотая заря    Была и тепла и румяна.Меж двух берегов по теченью воды    Широкая тень трепетала,С приливом морским набегала волна    И словно ту тень отгоняла.Над тенью неслась и скользила река,    Журчала, как ласка привета,И травы морские влекла за собой    В сиянии лунного света.Как этот прозрачный поток водяной    Кипел под моими ногами,Так был я охвачен потоками дум,    И очи сверкнули слезами.Как часто, как часто в минувшие дни,В давно невозвратные годы,В глубокую полночь я с моста гляделНа синее небо и воды.Как часто, как часто тогда я желал,    Чтоб волны отлива морскогоМеня унесли бы с собой в океан,    Подальше от мира людского.Изнеженный жизнью, тогда я был юн,    Кровь быстро бежала по жилам,И тяжесть, давившая сердце мое,    Казалось, была не по силам.Теперь эта тяжесть свалилась с души,    Исчезла и канула в море —И нынче смущают лишь только меня    Собратьев страданье и горе.Но всё же, когда я иду чрез реку    И с моста на волны взгляну я,В уме моем прошлые думы встают,    Бессонную память волнуя.И думаю я: сколько тысяч людей,    Которых страданье казнилоИ тяжкою ношей давила печаль,    С тех пор через мост проходило.Я вижу — проходят рядами они    То взад, то вперед предо мною,Одни — молодые, с горячей душой,    Другие — блестя сединою.И вечно, и вечно в полуночный час —    Так долго, как речки журчанье,Так долго, как в сердце живущая страсть,    Так долго, как жизни страданье —Луна с отраженьем в речной глубине    И тени здесь будут являться —И станут небесным символом любви    На грешной земле отражаться.1864

Из новогреческих народных песен

447.

Отчего ты, сердце, ноешь,Отчего болишь ты, сердце?— Оттого, что край родимыйТерпит иго иноверца,Оттого, что о свободеМежду нами нет помину,Оттого, что наши братьяРать сбирают на чужбину —И стоит над всей страноюТучей черною кручина:Муж прощается с женою,Мать с слезами крестит сына,И на месте, где прощалисьСестры с братьями, рыдая,Никогда не брызнет сноваВ поле зелень молодая.

448.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия