Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

442. Полезные люди

Мой друг, жить скучно без труда.Нельзя же, в самом деле,Курить да песни петь всегда,Не видя в жизни цели.Труд нам девизом должен быть,Чтоб лень нас не заела…Чтоб людям пользу приносить,Мой друг, возьмись за дело.Трудись, и если мил обман,Торгуй гнилым товаром,Учись обмеривать гражданПо рынкам и базарам.Умей повыгоднее сбытьРоманы и экспромты…Ну, хочешь пользу приносить —Так сделайся купцом ты.Не то будь доктором, лечи:Рецептов — тьма готовых;Всех пациентов приучиК визитам в пять целковых.Пусть коновалом станут звать:Больные все сердиты…Ну, хочешь ближних исцелять —Так поступай в врачи ты.Не то — запутывай сирот,Выигрывай процессы;Кути, жуируя на счетБеспечного повесы.Тебя с поклоном будут зватьК наследникам богатым…Ну, хочешь ближним помогать —Так будь ты адвокатом.Быть может, воина нарядТебя пленяет в мире;Солдатам нашим, говорят,Не жизнь, а рай в Алжире…Людей колоть и убиватьПривыкнешь без труда ты…Ну, хочешь край свой защищать —Так поступай в солдаты.Еще есть роль одна у нас —И роль почетна эта:Куплеты стряпать на заказ,И в должности поэтаВ ливрею музу наряжать,Петь голосом продажным…Ну, хочешь лавры пожинать —Так будь певцом присяжным.Но нет, не сладок труд такой.Уж лучше будь лентяем,Люби поэзию, покой…Мы одного желаем:Чтоб справедливая хулаТебя смутить не смела…Чтобы не делать в мире зла,Мой друг, живи без дела.1866

Альфред Мюссе

443. Бесполезные вопли

Я юн еще, но уж успел устатьИ шаг за шагом молодость теряю,А всё ж людей не в силах презирать,Лишь самого себя я презираю.Что сделал я? С чем выступил вперед?А между тем летел за годом год…Так мы детьми глядим на жизнь беспечноИ всё вдали, без темных, грозных туч,Нам кажется светло и бесконечно, —Но встретив на пути прозрачный ключ,К нему нагнувшись, с видом отвращеньяМы видим в нем свое изображенье —Полуживой и старческий скелет…Всё кончено!.. Назад возврата нет.Кровь, в килах закипавшая когда-тоНегодованьем в прошлые года,Могильным холодом объята,В нас застывает навсегда.К чему ж твой опыт, старость? Для чего жеТы нас гнетешь, даешь нам чахлый вид?Ведь смерть нема; мертвец в могильном ложеЗагадки смерти нам не разрешит…О, если б тот, кто с жизнью кончил счеты,В те дни, когда я в жизнь вступал,Сказал бы мне: «Хлопочешь из чего ты?Остановись — я проиграл!»<1868>

Генрих Гейне

444. Германия. Зимняя сказка

Глава XII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия