Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

«Белокурая голубка!Отвори мне дверь в твой дом…»— «Но скажи сперва мне — кто ты?Я впущу тебя потом…»«Под окном ждала, бывало,Ты меня в вечерний час,И к устам твоим устамиПрикасался я не раз…Я к тебе вернулся сноваИз-за дальних, чуждых гор…»— «Я впущу тебя, но преждеОпиши, каков мой двор».«Пред крыльцом твоим, на солнце,Зреет куща белых роз,На дворе твоем зеленомВиноградных много лоз…»«Кто тебе сказал об этом?Я не верю ничему…Нет, хитрец, скажи мне прежде,Что стоит в моем дому?»«В спальне лампа золотаяБлещет в сумраке ночномКаждый раз, когда одеждыТы снимаешь перед сном…»«Лжешь, хитрец! Тебе — я вижу —Незнаком в светлицу путь…Рассказал тебе о домеИз соседей кто-нибудь…Если точно ты — мой милый,Об одном спрошу теперь:Расскажи мои приметы, —Я сейчас открою дверь».«На плече твоем и щечкеДва родимые пятна,А меж персями твоимиБлещут звезды и луна…»«Эй, служанки, двери настежьТоропитесь отворятьИ цветами увенчайтеНашу брачную кровать».<1868>

Из сербских народных песен

449. Совет Вилы[2]

На горе стояла рано утром Вила,Облакам румяным Вила говорила:«Вы куда летите и где были прежде?Что с собой несете в пурпурной одежде?»«Мы в стране индейской были-побывали,Где под жарким солнцем холода не знали,Где благоуханья вечные курятся,Где в земле алмазы царские родятся,Где, волной целуем, взорам недоступный,Под песком таится в море жемчуг крупный.Индию покинув, мы несем оттудаЛюдям три подарка дорогих, три чуда.Первый дар — сердечко просто золотое,Хоть и ярко блещет золото литое;Дар второй — корона: нестерпим для глазаНа короне этой дивный блеск алмаза;Третий дар — колечко — дорогой, заветный,На кольце играет жемчуг самоцветный.Первый дар — сердечко золотое наше —Отдадим мы деве, что всех в мире краше.Дар второй — корону — им, как королеву,Княжеского рода мы украсим деву,А колечко с перлом — нам отдать желаннейТой, кого скромнее нет и постоянней».На горе, обвита утренним туманом,Отвечала Вила облакам румяным:«Первый дар гречанке вы отдайте: девыКраше не найдете по свету нигде вы;Дар второй снесите стройной франкистанке:Знатны они родом, стройны по осанке;А кольцо — славянке… Верьте слову Вилы:Коль славянка любит — любит до могилы».1877

В. П. Буренин

Виктор Гюго

450.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия