Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

       IЯ видел, как скакал и прыгал предо мнойВ великом городе по звонкой мостовойТри дня народный лев, великим полон гневом.Я видел, как потом, с раскрытым страшно зевом,Он бил себя хвостом и гриву разметал,Как каждый нерв его от ярости дрожал,Как раскалялся глаз, как жилы раздувались,Как грозно он рычал, как когти простирались,Как он утих потом среди толпы густой,Там, где неслась картечь и дым пороховой —У Луврского дворца… Облитый кровью алой,Он тяжело дышал, от битвы той усталый;Открыта пасть была, и красен был язык…Гигантским телом он на бортах там приникИ завалил тогда своим величьем рыжимВесь трон, повергнутый взволнованным Парижем.       IIПотом нечаянно я видел: без числаТолпа под сень его униженно ползла;Я видел: карлики, которых заставлялиДрожать его шаги, ручонки простирали —И, бледные еще, его целуя шерсть,Ласкаяся к нему, твердили нагло лесть,И, лапы облизав и пав перед порогом,Назвали львом его, царем и полубогом.Когда ж, пресыщено и кровью и хвалой,Надеясь потрясти последней грязи слой,Проснувшись, чудище хотело кончить дело,Когда, раскрыв свой зев и шевельнувши телоИ гриву жесткую — и встало, и пошло,И мощно головой своею потрясло,И, с гривой по ветру, по-царски зарычало —Так цепь намордника могучий зев сковала!1865

Ф. Н. Берг

Ханс Кристиан Андерсен

453. Говорят, говорят…

Вот за чайным столом дамы чинно сидятИ без умолку всё говорят,Говорят, говорят…Тут про шелк и про банты идет разговор,Там над ближним суровый звучит приговор,Та старается ручку свою показать,Эта хочет творенья свои прочитать —Но куда! беспрестанно кругом говорят,Про политику, бал и про модный нарядГоворят, говорят…Нежный юноша робко словечко ввернет,В разговоре он редко участье берет —Не философ — краснеет и больше молчит.«Как к вам это идет!» — вдруг одна говорит,Он и пуще того — похвала невпопад!А кругом говорят,Говорят, говорят…Про театр… Но уж тут и кричат, и пищат,И без умолку всё говорят,Говорят, говорят…В окна темная ночь к ним глядит со двора,И давно по домам разъезжаться пора…Разъезжаться начнут, и уж тут… Боже мой!Унеси ты меня поскорее домой!На прощанье хоть ночь у дверей простоятИ без умолку всё говорят,Говорят, говорят…<1860>

454. Сумерки

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия