Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Когда Тиверий и НеронКонями царской колесницыНарод топтали — и на тронСадился евнух в багрянице;Когда мертвей, чем Вавилон,Был древний Рим и ликовалаВ нем гнусных хищников орда —Грозящий голос ЮвеналаБыл казнью деспотов тогда.Ты, жалкий цезарь дней иных,Страшись: и пред твоим престоломСтоит палач, и грозный стихЗвучит карающим глаголом!Перед тобой твои рабыДрожат, и в суетной гордынеТы мыслишь: «Мировой судьбыВластитель буду я отныне.Истории, как дивный дар,Свое я имя завещаю…»Мечта напрасная! Фигляр,Твое грядущее я знаю:Нет, никогда, позорный шут,Бытописания страницыВеликими не назовутДеянья вора и убийцы!Своей судьбы презренной, верь,Не свяжешь ты с судьбой народнойИ будешь выброшен за дверьИстории, как сор негодный!1853

Огюст Барбье

451. Победитель

Из поэмы «Варшава»

Был славный город…С диким гунномПромчался я в его стенахИ раздробил огнем чугуннымТвердыни гордые во прах!Я вскачь коней разгоряченныхПустил по камням звонким плит,И трупы женщин обнаженныхХрустели под шипом копыт!На прах, где кровь струей бежала,Я зверски юных дев простерИ с волосатой груди салоО перси нежные отер!Я в город ввел пожар… И с ревомНосился страшный исполинИ языком лизал багровымПотоки крови меж руин!..Ура! Я смял мятеж ногами,Я раздавил его чело!Позор, наложенный веками,Я смыл, меж мертвыми теламиВ крови купаясь по седло!Всё кончено! И меч мой нынеВисит без пользы у бедра;Хранят разбитые твердыниСледы огня, следы ядра.И воют псы худые всюду:Им крови больше не лизать,И мох покрыл развалин груду,И степь кругом!.. О смерть, о мать!Скажи мне, где теперь я будуС мечом кровавым пировать?..1867

К. И. Бабиков

Огюст Барбье

452. Лев

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия