Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Я был в краю, где смолкнул свет лучей,Где воздух воет, как в час бури море,Когда сразятся ветры средь зыбей.Подземный вихрь, бушуя на просторе,С толпою душ кружится в царстве мглы:Разя, вращая, умножает горе.Когда ж примчит к окраине скалы,Со всех сторон тут плач, и стон, и крики,На промысел божественный хулы.И я узнал, что казни столь великойОбречены плотские те слепцы,Что разум свой затмили страстью дикой,И как густой станицею скворцыЛетят, когда зимы приходит время,Так буйный ветр несет во все концы,Туда, сюда, вниз, кверху, злое племя;Найти покой надежды все прошли,Не облегчается страданий бремя!И как, крича печально, журавлиНесутся в небе длинною чертою,Так поднята тем ветром от землиТолпа теней, и нет конца их вою.И я спросил: «Какой ужасный грехКазнится здесь под темнотой ночною?»И мне учитель: «Первая из тех,О коих ты желаешь знать, когда-тоВладычица земных наречий всех,Так сладострастием была объята,Что, скрыть желая срам свой от граждан,Решилась быть потворницей разврата.Семирамиду видишь сквозь туман:Наследовав от Нина силу власти,Царила там, где злобствует султан.Другая грудь пронзила в дикой страсти,Сихею данный позабыв обет;С ней Клеопатра, жертва сладострастий».Елена здесь, причина стольких бед;Здесь тот Ахилл, воитель быстроногий,Что был сражен любовью средь побед;Здесь и Парис, здесь и Тристан, и многоМне указал и нaзвал он теней,Низвергнутых в сей мир любовью строгой.Пока мой вождь мне исчислял царей,И рыцарей, и дев, мне стало больно,И обморок мрачил мне свет очей.«Поэт, — я начал, — мысль моя невольноУстремлена к чете, царящей там,С которой вихрь так мчится произвольно».И он: «Дождись, когда примчатся к нам:Тогда моли любовью, их ведущей, —И прилетят они к твоим мольбам».Как скоро к нам принес их ветр ревущий,Я поднял глас: «Не скрой своей тоски,Чета теней, коль то велит всесущий!»Как, на призыв желанья, голубкиЛетят к гнезду на сладостное лоно,Простерши крылья, нежны и легки,Так, разлучась с толпою, где Дидона,Сквозь мрак тлетворный к нам примчались вновь:Так силен зов сердечного был стона!«О существо, постигшее любовь!О ты, который здесь во тьме кромешнойУвидел нас, проливших в мире кровь!Когда б господь внимал молитве грешной,Молили б мы послать тебе покойЗа грусть о нашей скорби неутешной.Что скажешь нам? что хочешь знать? открой:Всё выскажем и выслушаем вскоре,Пока замолк на время ветра вой.Лежит страна, где я жила на гoре,У взморья, там, где мира колыбельНаходит По со спутниками в море.Любовь, сердец прекрасных связь и цель,Моей красой его обворожила,И я, лишась ее, грущу досель.Любовь любимому любить судилаИ так меня с ним страстью увлекла,Что, видишь, я и здесь не разлюбила.Любовь к одной нас смерти привела;Того, кем мы убиты, ждут в Каuне!» —Так нам одна из двух теней рекла.Склонив чело, внимал я о причинеМучений их, не подымал главы,Пока мой вождь: «О чем ты мыслишь ныне?»И, дав ответ, я продолжал: «Увы!Как много сладких дум, какие грезыИх низвели к мученьям сей толпы?»И к ним потом: «Твоей судьбы угрозыИ горестный, Франческа, твой рассказВ очах рождают состраданья слезы.Но объясни: томлений в сладкий часЧрез чтo и как неясные влеченьяУразуметь страсть научила вас?»И мне она: «Нет большего мученья,Как о поре счастливой вспоминатьВ несчастии: твой вождь того же мненья.Ты хочешь страсти первый корень знать?Скажу, как тот, который весть печалиИ говорит и должен сам рыдать.Однажды мы, в миг счастия, читали,Как Ланчелот в безумии любил:Опасности быть вместе мы не знали.Не раз в лице румянца гаснул пыл,И взор его встречал мой взор беспечный;Но злой роман в тот миг нас победил,Когда прочли, как поцелуй сердечныйБыл приманен улыбкою к устам,И тот, с кем я уж не расстанусь вечно,Затрепетав, к моим приникнул сам…Был Галеотто автор книги гнусной!..В тот день мы дальше не читали там!»Так дух один сказал, меж тем так грустноРыдал другой, что в скорби наконецЯ обомлел от повести изустнойИ пал без чувств, как падает мертвец.1855
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия