Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Вильям Вордсворт

459. Сонет

Отшельницам не тесно жить по кельям;В пещерах жизнь пустыннику легка;Весь день поэт не сходит с чердака;Работница поет за рукодельем;Ткач любит стан свой; в Форнер-Фелльс к ущельямПчела с полей летит издалека,Чтоб утонуть там в чашечке цветка;И узники живут в тюрьме с весельем.Вот почему так любо мне замкнуть,В час отдыха, мысль вольную поэтаВ размере трудном тесного сонета.Я рад, когда он в сердце чье-нибудь,Узнавшее излишней воли бремя,Прольет отраду, как и мне, на время.<1875>

А. Н. Апухтин

Николаус Ленау

460.

Вечер бурный и дождливыйГаснет… Всё молчит кругом;Только грустно шепчут ивы,Наклоняясь над прудом.Я покинул край счастливый…Слезы жгучие тоски —Лейтесь, лейтесь… Плачут ивы,Ветер клонит тростники.Ты одна сквозь мрак тоскливыйСветишь, друг, мне иногда,Как сквозь плачущие ивыСветит вечера звезда.1858

Генрих Гейне

461.

Три мудрых царя из полуденных стран    Кричали, шатаясь по свету:«Скажите, ребята, нам путь в Вифлеем!» —    И шли, не дождавшись ответу.Дороги в тот город не ведал никто,    Цари не смущалися этим:Звезда золотая их с неба вела    Назло непонятливым детям.Над домом Иосифа стала звезда;    Цари туда тихо вступали;Теленок ревел там, ребенок кричал,    Святые цари подпевали.1858

462.

Я каждую ночь тебя вижу во сне    В толпе незнакомых видений;Приветливо ты улыбаешься мне,    Я плачу, упав на колени.Ты грустно и долго глядишь на меня    И светлой качаешь головкой,И капают слезы из глаз у меня,    И что-то твержу я неловко.Ты тихое слово мне шепчешь в ответ,    Ты ветку даешь мне открыто.Проснулся — и ветки твоей уже нет,    И слово твое позабыто.1858

Альфред Мюссе

463. Пепите

Когда на землю ночь спустиласьИ сад твой охватила мгла;Когда ты с матерью простиласьИ уж молиться начала;В тот час, когда, в тревоги светаСмотря усталою душой,У ночи просишь ты ответа,И чепчик развязался твой;Когда кругом всё тьмой покрыто,А в небе теплится звезда, —Скажи, мой друг, моя Пепита,О чем ты думаешь тогда?Кто знает детские мечтанья?Быть может, мысль твоя летитТуда, где сладки упованьяИ где действительность молчит;О героине ли романа,Тобой оставленной в слезах;Быть может, о дворцах султана,О поцелуях, о мужьях;О той, чья страсть тебе открытаВ обмене мыслей молодом;Быть может, обо мне, Пепита…Быть может, ровно ни о чем.1865

Арман Сюлли-Прюдом

464. Разбитая ваза

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия