Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Брось на время, Муза, лируИ прочти со мной указ:В преступленьях — на смех миру —Обвиняют нынче нас.Наступает час расправы,И должны мы дать ответ.Больше песен нет для славы!Для любви их больше нет!        Муза! в суд!        Нас зовут,Нас обоих судьи ждут.Мы идем. Лежит дорога МимоЛуврского дворца:Там в дни Фронды воли многоБыло песенкам певца[3].И на оклик часового:«Кто идет?» — припев звучал:«Это Франция!» Без словаСторож песню пропускал.        Муза! в суд!        Нас зовут,Нас обоих судьи ждут.На другой конец столицыЧерез мост изволь идти.Буало лежит гробница,Между прочим, на пути.Из обители покояЧто б воскреснуть вдруг ему?!Верно, автора «Налоя»Засадили бы в тюрьму!        Муза! в суд        Нас зовут,Нас обоих судьи ждут.Над Жан-Жаком суд свершился —И «Эмиль» сожжен был им;Но, как феникс, возродилсяОн из пепла невредим.Наши песни — невелички;Но ведь, Муза, враг хитер:Он и в них отыщет спички,Чтоб разжечь опять костер.        Муза! в суд        Нас зовут,Нас обоих судьи ждут.Вот и зала заседаний…Что ж ты, Муза? как, бежатьОт напудренных созданий?Ты же любишь их щелкать…Возвратись: взгляни, вострушка,Сколько смелости в глупцах,Взявших весить погремушкуНа Фемидиных весах.        Муза! в суд        Нас зовут,Нас обоих судьи ждут.Но бежит моя буянка…Я один являюсь в суд.Угадайте ж, где беглянкаОтыскать могла приют?С председательской гризеткой,Смело к столику подсев,За вином и за котлеткойПовторяет нараспев:        Муза! в суд        Нас зовут,Нас обоих судьи ждут.<1893>

470. Невольники и куклы

В далекий край на пароходеКупец рабов перевозил;Но от кручины по свободеМор негров сотнями валил…Пришлось приняться за леченье…От скуки и от худобыОдно лекарство — развлеченье…     Потешьтесь, добрые рабы!И капитан распорядился:Театр в мгновенье был готов;Полишинель на нем явилсяДля утешения рабов…Сперва они, должно признаться,Глядели мрачно, хмуря лбы…Но вскоре стали улыбаться…     Потешьтесь, добрые рабы!..Вот полицейский выступает,Грозит он палкой горбуну…Но сам горбун с ним в бой вступаетИ сносит голову ему…Хохочут зрители как дети —Их веселит исход борьбы, —Забыли цепи… всё на свете…     Потешьтесь, добрые рабы!..Явился черт и цветом чернымРабов симпатию привлек…Он сразу, с хохотом задорным,Всех белых кукол в ад увлек…Увидев в кукольной забавеНамек на милости судьбы,Рабы задумались о славе…     Потешьтесь, добрые рабы!..Так, бедных негров забавляя,Негроторговец груз сберегИ, барыши свои считая,Себя назвать гуманным мог…Подобной тактики примерыС тех пор плодятся как грибы…К чему, зачем крутые меры?     Потешьтесь, добрые рабы!..<1893>

471. Десять тысяч франков[4]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия