Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Штраф в десять тысяч!.. Боги! да за что же?В тюрьме квартиры, вижу я, в цене!..А тут и хлеб становится дороже, —Ужели впредь поститься надо мне?!О строгий суд! Нельзя ль хоть малость сбавить?«Нет, нет, — постись! Тяжка твоя вина:Ты смел народ на наш же счет забавить —И десять тысяч выплатишь сполна».Извольте, вот: вот десять тысяч франков…На что ж, увы, у вас они пойдут?На пышный гроб для чьих-нибудь останков?На приз тому, кто в ход пускает кнут?Уж вижу я протянутую руку:В ней держит счет тюремщик за тюрьму…Он Музу сам отвел туда на муку, —И — прежде всех — две тысячи ему!..Хочу я сам раздать и остальные…Как, например, певцов не оделить?Заржаветь могут арфы покупные;Настройте их, чтоб век наш восхвалить!..Я пел не так; вы спойте так, как надо…За лесть даются деньги и певцам!Смотрите: вот готовая награда —Кладу еще две тысячи льстецам.А вот вдали — какие-то гиганты:В ливреях все, все знатны на подбор!Служа из чести, рады эти франтыНести весь век какой угодно вздор.Когда ж пирог дадут им за отличье,То каждый съесть успеет за троих;Они утроят Франции величье!..Кладу еще три тысячи для них.А там мелькает, в блеске пышной свиты,Особый штат блюстителей страны.Я знаю их: они — иезуиты, —Свой пай во всем иметь они должны.Один из них мишенью обвиненийИзбрал меня, — и вот уж я в аду!Ощипан чертом там мой добрый гений…За подвиг тот три тысячи кладу.Проверим счет, — ведь стоит он проверки:Тем — две да две, и три да три — другим,Да, ровно десять тысяч, как по мерке.Ах, Лафонтен без штрафов был гоним!..В те времена я б не подвергся рискуОстаться впредь без хлеба и вина…Ну-с, а теперь — позвольте мне расписку:Вот десять тысяч франков вам сполна!<1893>

472. Крестины Вольтера

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия