Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Не много лет с тех пор умчалось,Как были мы друзья с тобой,И детства искренность, казалось,Скрепила тот союз святой.Но знаешь ты, я знаю тоже,Что в суете, среди утех,Того, кто был нам всех дороже,Мы забываем прежде всех.И память сердца так ничтожнаВ непрочной дружбе юных дней,Что в месяц, в день один возможноИным отвыкнуть от друзей.Что ж, если так — жалеть сердечноНе стал бы я потери той,И не твоя вина, конечно,Коль по природе ты — пустой.В морях приливы и отливы,В душе людской то зыбь, то гладь;Когда грозят страстей порывы,Возможно ль сердцу доверять?Хоть вместе мы росли с тобою,Делили счастье детских лет, —Простился я с моей весною,Да и в тебе уж детства нет.Когда мы с юностью расстались,Влиянью светской лжи подпав,Мы также с правдой распрощались:Свет портит даже лучший нрав.Но мне те годы незабвенны,Когда лишь ложь внушала страх,Все речи были откровенны,Светились мысли все в глазах.Совсем не то, когда мы зрелы,Когда для выгоды вездеМечтам и страхам есть пределы,Любовь и гнев у нас в узде!Глупцам, себе подобным, вторя,Грехам мы учимся чужим,И, дружбы имя лишь позоря,Мы верим им — и только им.Таков наш жребий; участь нашаТакая ль будет, как у всех?Иль нас минует эта чашаИ не впадем мы в общий грех?Чем ни грози мне рок, на силыСвои надеюсь я вполне:Мне свет и люди так немилы,Что бросить их не страшно мне.Тебя же ветреность толкаетБлеснуть, хотя б на краткий срок;Так ночью блещет и сверкает,А днем таится светлячок.Увы, едва войдешь в обитель,Где паразиты к принцам льнут(Зал королевских посетительНайдет там ласковый приют), —С тех пор, все ночи там блистая,Ты рой умножишь светляков,И будет млеть душа пустаяМеж суеты, средь гордецов.От дамы к даме там порхая,Улыбки строить будешь ты;Так муха, мед едва вкушая,Напрасно пачкает цветы.Какой же нимфе будет лестно,Что ей любовь предложит тот,Кто лишь порхает повсеместно,Как огонек среди болот?Какой же друг тебя приблизитК себе, хоть будь ему ты мил?До дружбы кто себя унизитС тем, кто с любым глупцом дружил?Пока еще небезысходноПогряз ты в омуте таком, —Опомнись, друг! Будь чем угодно,Но только будь не пошляком!<1905>

Иоганн Вольфганг Гёте

475. Фауст. Из части II

Большой двор перед дворцом. Факелы.

Мефистофель

(в качестве смотрителя, впереди)

Сюда, сюда! Смелей, дружней,Дрожащие лемуры,Из жил, и связок, и костейСплетенные фигуры!

Лемуры

(хором)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия