Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Его сочли бездушным мертвецом,Но он проснулся. Рот окостенелыйХотел кричать, но крик его несмелыйБыл заглушен каким-то потолком.И в странной пустоте, холодной и бездонной,Без звуков, без лучей, лежит он одинок,Тревожно слушая… Испуганный зрачокПронизывает мрак безжизненный и сонный.Кругом царит загадочный покой…Вот хочет он привстать… и — ужас! — головойУдарился о доски гробовые!     Усни и ты, душа моя,Не плачь, не рвись в небесные края,Чтоб цепи не почувствовать земные!1880

Фридрих Боденштедт

480. Из «Песен Мирзы-Шафи»

Манифест собственноручноНаписал персидский шах,А народ его дивилсяИ шумел на площадях.Мудрость царскую, ликуя,До небес превознесли:«Слава, слава падишахуЗа пределами земли!»Но Мирза-Шафи в сторонкеГоловой седой поник…«Неужели я как должноПонимаю этот крик?Глубоко же уваженьеК властелину здешних мест,Если смотрят с изумленьемНа разумный манифест!..»1879

Н. Минский

Гомер

481. Илиада. Из песни IV

Боги собрались в совет, на помосте из золота сидяПодле Зевеса-отца, а в средине почтенная ГебаЧерпала нектар для них. И, друг друга приветствуя, богиПили из чаш золотых и взирали на город троянцев.Вдруг вознамерился Зевс рассердить волоокую ГеруКолкою речью своей и насмешливо так ей промолвил:«Две есть защитницы между богинь у царя Менелая —Гера Аргивская, с ней и Афина, заступница в битвах.Но вдалеке они сели, довольствуясь зрелищем боя.А между тем Афродита, сияя улыбкою нежной,Всюду следит за Парисом, от парок его защищая.Так и сегодня спасла уж близкого в мыслях от смерти.Всё же в бою победил Менелай, любимец Арея.Ныне давайте обсудим, как эти дела нам устроить:Снова ль подымем войну и смятение битвы жестокой,Или же дружбу и мир учредим средь обоих народов.Если одобрите все и покажется так вам приятным,Город Приама-царя пусть останется впредь населенным,Вместе же с тем Менелай пусть вернет аргивянку Елену».Так он сказал. И в душе возроптали Афина и Гера.Рядом сидели они и троянцам беды замышляли.Но молчалива была и не молвила слова Афина:Гнев против Зевса-отца и ярость ее обуяли.Гера же злобы в душе не сдержала и так говорила:«О жесточайший Кронид! Какое ты слово промолвил!Хочешь ли сделать мой труд бесполезным? Ужели напрасноПoтом, трудясь, обливалася я? Мои кони устали,Войско ахейцев сбирая на горе Приаму и детям.Делай. Но мы, остальные все боги, тебя не одобрим».<1896>

Джордж Гордон Байрон

482.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия