Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

В час, когда расставалисьМы в слезах и без словИ душой содрогалисьПред разлукой годов, —Были льдом твои руки,Поцелуй — холодней.Предвещал миг разлукиГоре будущих дней.Утро льдистой росоюМне кропило чело,Угрожая бедою —Тем, что ныне пришло.Ты забыла обеты,Твое имя — укор.Грустно слышу наветыИ делю твой позор.Пусть молва нас связала, —Не она мне тяжка.О, скажи: чем ты сталаТак душе дорога?Нас не люди накажут,Я лишь знаю тебя,И слова не расскажут,Как жалею, скорбя.Мы сроднились душою,И грущу в тишине,Что ты стала чужоюМне в чужой стороне.Если ж вновь тебя встречуПосле многих годов,На привет твой отвечуВновь слезами без слов.<1904>

483. Сонет к Шильону

Дух вечной мысли, ты, над кем владыки нет,Всего светлей горишь во тьме темниц, свобода.Там ты живешь в сердцах, столь любящих твой свет,Что им с тобой мила тюремная невзгода.Когда твоих сынов, хранящих твой завет,Бросают скованных под сень глухого свода, —В их муках торжество восходит для народа,И клич свободы вмиг весь облетает свет.Шильон! Твоя тюрьма — святыня. Пол гранитный —Алтарь. Его топтал страдалец беззащитныйТак долго, что в скалу, как в дерн, вдавил следы.Их не сотрет никто, клянусь я Бонниваром.Пусть к богу вопиют они о рабстве старом,Пусть возвещают смерть насилья и вражды.<1904>

Поль Верлен

484. Осенняя песня

Осенний стон —Протяжный звон,Звон похоронный —В душе больнойЗвучит струнойНеугомонной.Томлюсь в бреду.Бледнея, ждуУдаров ночи.Твержу приветСнам прежних лет,И плачут очи.Под бурей злойМчусь в мир былойНевозвратимый,В путь без следа —Туда, сюда,Как лист гонимый.1903

И. Ф. Анненский

Вильгельм Мюллер

485. Шарманщик

В дальнем закоулкеДед стоит седойИ шарманку вертитДряхлою рукой.Пo снегу да босыйЕле бродит дед;На его тарелкеНи копейки нет.Мимо uдут люди,Слушать не хотят —Только псы лихиеДеда теребят.Уж давно о счастьеДед не ворожит,Старую шарманкуЗнай себе крутит…Эй, старик! Не легче льВместе нам терпеть…Ты верти шарманку,А я буду петь…

Генрих Гейне

486. Двойник

Ночь, и давно спит закоулок;Вот ее дом — никаких перемен,Только жилицы не стало, и гулокШаг безответный меж каменных стен.Тише… Там тень… руки ломает,С неба безумных не сводит очей…Месяц подкрался и маску снимает.«Это — не я: ты лжешь, чародей!Бледный товарищ, зачем обезьянить?Или со мной и тогда заодноСердце себе приходил ты тиранитьЛунною ночью под это окно?»<1904>

Шарль Бодлер

487. Совы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия