Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Нигде, ни в чем он счастьем не владел, —Влюблялся лишь в свое воображенье;Последнее он удержать хотел,Бедняк, пустое, жалкое мгновенье!Но время — царь; пришел последний миг,Боровшийся так долго пал старик,Часы стоят!

Хор

        Стоят! Остановилась,Упала стрелка их. Как мрак ночной,Они молчат.

Мефистофель

        Всё кончено. Свершилось!<1910>

П. Ф. Якубович

Шарль Бодлер

476. Уединение

Будь мудрой, Скорбь моя! Не унывай без меры!Ты вечер всё звала — и вот он настает.Весь город полумрак окутывает серый,Одним неся покой, другим — ярмо забот.Но пусть толпа невежд, под плетью наслажденья,На рабском празднике, в забвении тупомПроводит эту ночь и копит угрызеньяНа совести своей… Уйдем от них, уйдем!..Дай руку мне свою! Взгляни на свод небесный:Не прошлые ль Года стоят там кучкой теснойВ одеждах старины, с поникшей головой?Не Сожаление ль там, над рекой, всплываетС улыбкой кроткою? Уж солнце умирает:Взгляни — закат горит, как тяжелобольной…И слушай, Скорбь моя, — о, слушай, дорогая, —Как нежно сходит ночь, парчою гробовойС востока дальнего таинственно сползая!1880

477.

Ты целый мир вместить могла бы в свой альков,Исчадье похоти! От праздности ты злобна!С зарею новою на жерновах зубовТы сердце новое измалывать способна.Глаза твои блестят, как вывески купцов,Как пламя факелов на торжествах публичных;Для наглости твоей нарядов нет циничных,На языке твоем нет заповедных слов.Машина страшная, глухая и слепая,Спасительный вампир, сосущий кровь земли!Как не стыдишься ты? Как, зеркала встречая,Не видишь прелести увядшие свои?Иль вид могучий зла, что от тебя родится,Ни разу ужасом не поражал тебя?Меж тем природа-мать, свои пути любя,Тебя, о женщина, людских грехов царица,Тебя, животное бездушное, берет,Лепя и гения, которым мир гордится…О, грязь блестящая! О, мерзостный почет!<1909>

Арман Сюлли-Прюдом

478. Затерявшийся крик

Игрой мечты ушел я в глубь вековИ вижу юношу: болезненный, печальный,Возводит он с толпой других рабовХеопсу мавзолей пирамидальный.Вот он несет на согнутой спинеЧудовищный гранит. Дрожащая походка…Глаза глядят страдальчески и кротко…И страшный крик раздался в тишине!Тот крик потряс весь воздух, строй эфира,Дошел до звезд — и там, за гранью мира,Всё вверх идет в пространстве вековом.Он ищет божества и правды бесконечной…Прошли века. Гигант остроконечныйНад деспотом стоит в величии немом!1880

479. Могила

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия