Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

     Я долго был безумен и печаленОт темных глаз ее, двух золотых миндалин.     И всё тоскую я, и всё люблю,Хоть сердцу уж давно сказал: «Уйди, молю»,     Хотя от уз, от нежных уз печалиИ ум и сердце вдаль, покорные, бежали.     Под игом дум, под игом новых дум,Волнуясь, изнемог нетерпеливый ум,    И сердцу он сказал: «К чему ж разлука,    Когда она всё с нами, эта мука?»    А сердце, плача, молвило ему:    «Ты думаешь, я что-нибудь пойму?     Не разберусь я даже в этой муке,Да и бывают ли и вместе, и в разлуке?»<1904>

497. Томление. Сонет

Я — бледный римлянин эпохи Апостата.Покуда портик мой от гула бойни тих,Я стилем золотым слагаю акростих,Где умирает блеск пурпурного заката.Не медью тяжкою, а скукой грудь объята,И пусть кровавый стяг там веет на других,Я не люблю трубы, мне дики стоны их,И нестерпим венок, лишенный аромата.Но яд или ланцет мне дней не прекратят.Хоть кубки допиты, и паразит печальныйНе прочь бы был почтить нас речью погребальной!Пускай в огонь стихи банальные летят:Я всё же не один: со мною раб нахальныйИ скука желтая с усмешкой инфернальной.<1904>

Арман Сюлли-Прюдом

498. Сомнение

Белеет Истина на черном дне провала.Зажмурьтесь, робкие, а вы, слепые, прочь!Меня безумная любовь околдовала:Я к ней хочу, туда, туда, в немую ночь.Как долго эту цепь разматывать паденьем…Вся наконец и цепь… И ничего… круги…Я руки вытянул… Напрасно… НапряжениемКружим мучительно… Ни точки и ни зги…А Истины меж тем я чувствую дыханье:Вот мерным сделалось и цепи колыханье,Но только пустоту пронзает мой размах…И цепи, знаю я, на пядь не удлиниться, —Сиянье где-то там, а здесь, вокруг — темница,Я — только маятник, и в сердце — только страх.<1904>

Артюр Рембо

499. Феи расчесанных голов

На лобик розовый и влажный от мученийСзывая белый рой несознанных влечений,К ребенку нежная ведет сестру сестра,Их ногти — жемчуга с отливом серебра.И, посадив дитя пред рамою открытой,Где в синем воздухе купаются цветы,Они в тяжелый лен, прохладою омытый,Впускают грозные и нежные персты.Над ним, мелодией дыханья слух балуя,Незримо розовый их губы точат мед:Когда же вздох порой его себе возьмет,Он на губах журчит желаньем поцелуя.Но черным веером ресниц их усыплен,И ароматами, и властью пальцев нежных,Послушно отдает ребенок сестрам лен,И жемчуга щитов уносят прах мятежных.Тогда истомы в нем подъемлется вино,Как мех гармонии, когда она вздыхает…И в ритме ласки их волшебной заодноВсё время жажда слез, рождаясь, умирает.

Морис Роллина

500. Богема. Сонет

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия