Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

По тебе, мой друг, тоскую, да и как не тосковать!Кто тебя ко мне проводит, душу спросит — рад отдать.Много муки, много горя мне пришлося испытать.Что мне в долгой жизни, если без тебя мне вековать!Пожалей меня, голубка, — верный раб твой одинок.Горьким плачем изойду ли? неужель таков мой рок?У тебя в саду есть розы: мне, рабу, пришли венок, —Поцелую и надену, чтобы слез прервался ток.Как красиво расцветали все кусты в бахче моей!Но цветы похитил кто-то, льются слезы из очей.Я мечусь, как перепелка, потерявшая детей.Сеть свою скорей раскинь, чтоб запутался я в ней.Сердце здесь пред жарким сердцем, как осенний лист,дрожит.Слезы льются, словно щеки мне весенний дождь кропит.Только нежность белой груди исцеленье мне сулит!С грудью грудь сомкнем, — но кто, кто, скажи, к тебе спешит?Ты сказала: «Я — твоя!» Неужели это — ложь?Ты закаялась любить! Иль иного ты найдешь?Мне такое будет горе, что к иному ты прильнешьИ к следам моих лобзаний ты уста его прижмешь!«Высоко ты ходишь, — милой передай привет, луна!»— «Передам привет я милой, но не знаю, где она».— «Видишь дерево в саду, где высокая стена?Пьет из чаши голубой там под деревом онаИ армянской речью славит сладость ласки и вина».Спорят с морем под Меорой эти очи глубиной,Эти кудри разметались ветром зыблемой волной.Возросла ты, точно ива, ты как яблок наливной.Ты напоишь ароматом белой розы мир земной.1916

Д. С. Мережковский

Шарль Бодлер

508. Альбатрос

Во время плаванья, когда толпе матросовСлучается поймать над бездною морейОгромных белых птиц, могучих альбатросов,Беспечных спутников отважных кораблей, —На доски их кладут; и вот, изнемогая,Труслив и неуклюж, как два больших веслаВлачит недавний царь заоблачного краяПо грязной палубе два трепетных крыла.Лазури гордый сын, что бури обгоняет,Он стал уродливым, и жалким, и смешным,Зажженной трубкою матрос его пугаетИ дразнит с хохотом, прикинувшись хромым.Поэт — как альбатрос: отважно, без усилья,Пока он в небесах, витает в бурной мгле,Но исполинские, невидимые крыльяВ толпе ему ходить мешают по земле.<1912>

К. Д. Бальмонт

Эдгар По

509. Ворон

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия