Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный,Ударом веера толкнула ты небрежно,И трещина, едва заметная, на нейОсталась… Но с тех пор прошло не много дней,Небрежность детская твоя давно забыта,А вазе уж грозит нежданная беда!Увял ее цветок; ушла ее вода…    Не тронь ее: она разбита.Так сердца моего коснулась ты рукой —    Рукою нежной и любимой, —И с той поры на нем, как от обиды злой,    Остался след неизгладимый.Оно как прежде бьется и живет,    От всех его страданье скрыто,Но рана глубока и каждый день растет…    Не тронь его: оно разбито.<1883>

К. К. Случевский

Виктор Гюго

465.

Со дня на день живешь, шумишь под небесами,По книгам держишь речь с былыми мудрецами —С Вергилием и Дантом. Ну, а тамПоедешь погулять по избранным местам,В трактире, посмеясь, готовишься к ночлегу,А взгляды женщины в вас вносят мысль и негу;Любимый искренно — безумно любишь сам!Рад слушать песни птиц, скитаясь по лесам;Проснешься поутру — семья давно одета;Она целует вас и ждет от вас привета!За завтраком журнал, и каждый божий деньС любовью — ненависть, с трудом мешаешь лень!А там приходит жизнь, жизнь, полная волнений,В собранья вносишь мысль и ждешь от них решений;Пред целью близкою, перед игрой судьбыМы слабы и сильны, мы деспоты-рабы.Волна в семействе волн, дух в вечном колебаньи,Всё, всё проносится то в смехе, то в рыданьи.Идешь и пятишься, скользит, скользит нога…А там загадка — смерть: безмолвна и строга.1857

Людвиг Тик

466. Ночь

Безмолвна ночь; погас восток.     По смолкнувшим полямПроходит путник, одинок,     И плачется к звездам:«На сердце грусть — болеть ему!     Я одинок брожу;Откуда я, куда, к чему     По миру прохожу?     Вы, звезды-огонечки     На лоне темной ночки,     Вверяюсь сердцем вам,     Ночных небес звездам!»И вдруг кругом него звучит —     Зашевелилась ночь,К нему звездами говорит     И гонит горе прочь:«О человек, ты близок нам!     И ты не одинок!Будь тверд. Поверь, твоим очам     Засветит вновь восток!     А до зари, до света     С улыбкою привета     Приилежно будем мы     Светить тебе из тьмы».<1877>

П. А. Козлов

Альфред Мюссе

467. Песня Фортунио

Названье милой вы хотите,        Друзья, узнать, —Не в силах я, хоть трон сулите,        Ее назвать.Мы можем петь, что я ревниво        Отдался ей,Что не светлее летом нива        Ее кудрей.Мое блаженство и отрада        Лишь ей внимать,И я готов, коль это надо,        Ей жизнь отдать.Увы, любовью безнадежной        Душа полна;Ее сгубил огонь мятежный,        Болит она.Немая смерть под сень могилы        Меня зовет;Пускай умру — названье милой        Со мной умрет.

Джордж Гордон Байрон

468. Дон Жуан. Из песни IX

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия