Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Подмытый морем, дикий и пустой,Весь берег тот с нависшими скаламиБыл огражден, как армией, грядойПодводных скал, иззубренный местамиЗаливами (приют от бури злой),Где вой валов, катящихся рядами,Смолкал лишь в долгий летний день, когда,Как в озере, спят в море волн стада.Едва плескал о берег вал безмолвный,Как пенится шампанское в тиши,Когда бокал кипит до края полный —Отрада сердцу, вешний дождь души!Люблю вина живительные волны,И против них что хочешь мне пиши,Я стану петь: «Вина и дев веселья!И содовой воды потом с похмелья!»Нам, существам разумным, нужен хмель.Всё в жизни лучшее одно — похмелье!Богатство, честь, вино, любовь — вот цельИ наших дел и нашего безделья.Без сока гроздий, пышное досель,Засохло б древо жизни и веселья.Напейся ж пьян, читатель дорогой,И завтра, встав с больною головой,Зови слугу, вели принесть рейнвейнаИ содовой воды. Уж много, много летНапиток сей я пью благоговейно.Ничто на свете — ни льдяной шербет,Ни первый плеск пустынного бассейна,Ни сам макон, багровый как рассвет,Так после странствий, битв, любви и скукиНе утолит, как он, в нас жажды муки.Стремнины скал… Я, кажется, об нихСтал говорить?.. Так точно. Скал вершины,Как небеса, безмолвны; ветер стих;Пески не зыблются; молчат пучины.Всё спит кругом; порой лишь птиц морскихРаздастся крик, да всплещутся дельфины,Иль зашумит, ударившись о риф,Немолчных струй чуть видимый прилив.Они гуляют. Дома нет пирата:Крейсировать пустился он на юг.А у Гайде ни матери, ни брата —Одна лишь Зоя делит с ней досуг;Но, долг служанки исполняя свято,Она при ней лишь только для услуг:Плетет ей косы, вести ей приноситДа за труды себе нарядов просит.Был час, когда садится за холмомЛазоревым круг солнца раскаленный,Когда горит в пожаре заревомВесь мир земной, затихший, усыпленный,С одной страны обвит полувенцомДалеких гор, с другой — холодной, соннойПучиной вод и розовой зарейС сверкающей вечернею звездой.По камышкам, в песках сверкавшим ярко,Они идут вдоль усыпленных вод;Друг другу руку жмут рукою жаркойИ, между скал найдя прохладный грот,В мрак гулких зал с кристальной дивной аркой,Воздвигнутой причудой непогод,Они вступают и, обнявшись нежно,Любуются зарею безмятежно.Глядят на небо: там простерт шатер,Как беспредельный океан пурпурный;Глядят на волн сверкающих простор:Там всходит месяц из волны лазурной;Они друг в друга устремляют взор:Взор их очей пылает страстью бурной,И в трепете, при звонком плеске струй,Они уста смыкают в поцелуй —В горячий, долгий поцелуй, где младостьИ пыл любви, как в фокусе одномЛучи небес, в одну слилися радость,В тот поцелуй, с чьим пламенем знакомЛишь только тот, кто ведал жизни сладость,Когда в нас кровь клокочет кипяткомII каждый пульс как молния трепещет,И каждый взгляд огнем восторга блещет.Забыв весь мир в порывах огневых,Они минут блаженства не считали;Но если б даже и считали их,Всю сумму чувств они сочли б едва лиЗа миг один, и в этот сладкий миг,Когда они речей не обретали,Какой-то демон влек уста к устам,Как мед душистый пчел влечет к цветам.<1875>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия