Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Темной ночью тащился по лесу рыдван,Вдруг повозка, треща, закачалась:Колесо соскочило. Мы стали. БедаМне забавной совсем не казалась.Почтальон убежал деревеньку искать,И один я в лесу оставался, —Отовсюду кругом в эту самую ночьНесмолкаемый вой раздавался.Изморенные голодом, пасти раскрыв,Это волки в лесу завывали.И во мраке ночном их глаза, как огни,Меж деревьев, порою, сверкали.Вероятно, они, о прибытьи моемУслыхав, поднимают тревогу,Заливаются хором и сотнями глазОсвещают пришельцу дорогу.Серенаду такую я понял: ониТоржество мне устроить желали.Я в позицию стал и приветствовал их,И слова мои чувством дрожали:«Сотоварищи волки! Я счастлив — меж вас,Где встречаю радушия знаки,Где так много прямых, благородных сердецМне сочувственно воют во мраке.Слов не знаю, чтоб выразить чувства мои,Благодарность моя бесконечна.Для меня, о друзья, эта дивная ночьНезабвенной останется вечно.Я сочувствие ваше, поверьте, ценю, —Вы его мне давно доказалиВ дни иные моих испытаний и бедИ в годину глубокой печали.Сотоварищи волки! Во мне никогдаНе могли вы еще сомневаться,И словам негодяев не верили вы —Будто я стал с собаками знаться,Будто я изменил, и в овчарню войдуЯ надворным советником скоро…Отвечать на подобную гнусную ложьЯ считал всегда верхом позора.Прикрывался порою я шкурой овцыЛишь затем, что она согревала,Но о счастье овечьем мечтать я не мог:Это счастье меня не пленяло.Я не пес, не надворный советник пока,И овцой никому не казался.Это сердце и зубы — закала волков,Я был волком, и волком остался.Я был волком, — и им остаюсь навсегда,Буду выть я по-волчьи с волками.Да, нам небо поможет! Лишь верьте в меняДа себя защищайте клыками».Так экспромтом с волками витийствовал я.Эту речь, выражения этиОзадаченный Кольб поспешил, не спросясь,Напечатать в немецкой газете.<1868>

Готфрид Август Бюргер

445. Труженику

Пока ты можешь день-деньскойТрудиться ради пропитанья,Стыдись с протянутой рукойПросить, как нищий, подаянья.Когда же будут от утрат,От горя силы все убиты,Тогда себя, мой гордый брат,Голодной смертью умори ты.<1877>

Генри Лонгфелло

446. Мост

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия