Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

    * * *Из слез моих выходит многоБлагоухающих цветов,И стоны сердца переходятВ хор сладкозвучных соловьев.Люби меня, и подарю я,Дитя, тебе цветы мои,И под окошками твоимиЗальются звонко соловьи.    * * *Неподвижные от века,Звезды на небе стоятИ с любовною тоскоюДруг на друга всё глядят.Говорят они прекраснымИ богатым языком,Но язык их никакомуФилолoгу незнаком.Я же тот язык прекрасныйВ совершенстве изучил:Дорогой подруги образМне грамматикой служил.    * * *Когда ты в суровой могиле,В могиле уснешь навсегда,Сойду я, моя дорогая,Сойду за тобою туда.К безмолвной, холодной и бледнойЯ, пылко целуя, прижмусь,Дрожа, и ликуя, и плача,Я сам в мертвеца обращусь.Встают мертвецы, кличет полночь,И пляшет воздушный их рой,Мы оба — недвижны в могиле,Лежу я, обнявшись с тобой.И мертвых день судный сзываетК блаженству, к мучениям злым;А мы, ни о чем не горюя,С тобою обнявшись лежим.    * * *Филистеры, в праздничных платьях,Гуляют в долинах, в лесу,И прыгают, точно козлята,И славят природы красу.И смотрят, прищурив глазенки,Как пышно природа цветет,И слушают, вытянув уши,Как птица на ветке поет.В моем же покое все окнаЗадернуты черным сукном,Ночные мои привиденьяМеня посещают и днем.Былая любовь, появляясь,Из царства умерших встает,Садится со мною, и плачет,И сердце томительно жмет.<1860>

Генри Лонгфелло

438. Ключ и волна

Из родного утеса источникВыбивается, тихо журча,И бегут по песку золотомуСеребристые ножки ключа.Далеко от него, в океане,На просторе несется волна —То вздымается с воем сердитым,То печально ложится она.Но, вперед и вперед подвигаясь,Ключ сошелся с волною — и в нейУспокоил мятежное сердцеБезмятежной прохладой своей!<1874>

Эмануэль Гейбель

439. Данте

По улицам тихой Вероны, печально чуждаясь людей,Шел Данте, поэт флорентинский, изгнанник отчизны своей.Две девушки робко вперили в сурового странника взор;Проходит он тихо и слышит таинственный их разговор:«Сестра, это Данте, тот самый… ты знаешь… спускавшийся в ад…Смотри, как печалью и гневом его омрачается взгляд!Как видно, он вещи такие увидел в тех страшных местах,Что больше не может улыбка играть у него на устах».Но Данте ее прерывает: «Чтоб смех позабыть навсегда,Дитя мое, вовсе не нужно за этим спускаться туда.Всё горе, воспетое мною, все муки, все язвы страстейДавно уж нашел на земле я, нашел я в отчизне моей!»<1877>

Из немецких народных баллад

440. Рыцарь Олоф

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия