Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

    * * *Из слез моих выходит многоБлагоухающих цветов,И стоны сердца переходятВ хор сладкозвучных соловьев.Люби меня, и подарю я,Дитя, тебе цветы мои,И под окошками твоимиЗальются звонко соловьи.    * * *Неподвижные от века,Звезды на небе стоятИ с любовною тоскоюДруг на друга всё глядят.Говорят они прекраснымИ богатым языком,Но язык их никакомуФилолoгу незнаком.Я же тот язык прекрасныйВ совершенстве изучил:Дорогой подруги образМне грамматикой служил.    * * *Когда ты в суровой могиле,В могиле уснешь навсегда,Сойду я, моя дорогая,Сойду за тобою туда.К безмолвной, холодной и бледнойЯ, пылко целуя, прижмусь,Дрожа, и ликуя, и плача,Я сам в мертвеца обращусь.Встают мертвецы, кличет полночь,И пляшет воздушный их рой,Мы оба — недвижны в могиле,Лежу я, обнявшись с тобой.И мертвых день судный сзываетК блаженству, к мучениям злым;А мы, ни о чем не горюя,С тобою обнявшись лежим.    * * *Филистеры, в праздничных платьях,Гуляют в долинах, в лесу,И прыгают, точно козлята,И славят природы красу.И смотрят, прищурив глазенки,Как пышно природа цветет,И слушают, вытянув уши,Как птица на ветке поет.В моем же покое все окнаЗадернуты черным сукном,Ночные мои привиденьяМеня посещают и днем.Былая любовь, появляясь,Из царства умерших встает,Садится со мною, и плачет,И сердце томительно жмет.<1860>

Генри Лонгфелло

438. Ключ и волна

Из родного утеса источникВыбивается, тихо журча,И бегут по песку золотомуСеребристые ножки ключа.Далеко от него, в океане,На просторе несется волна —То вздымается с воем сердитым,То печально ложится она.Но, вперед и вперед подвигаясь,Ключ сошелся с волною — и в нейУспокоил мятежное сердцеБезмятежной прохладой своей!<1874>

Эмануэль Гейбель

439. Данте

По улицам тихой Вероны, печально чуждаясь людей,Шел Данте, поэт флорентинский, изгнанник отчизны своей.Две девушки робко вперили в сурового странника взор;Проходит он тихо и слышит таинственный их разговор:«Сестра, это Данте, тот самый… ты знаешь… спускавшийся в ад…Смотри, как печалью и гневом его омрачается взгляд!Как видно, он вещи такие увидел в тех страшных местах,Что больше не может улыбка играть у него на устах».Но Данте ее прерывает: «Чтоб смех позабыть навсегда,Дитя мое, вовсе не нужно за этим спускаться туда.Всё горе, воспетое мною, все муки, все язвы страстейДавно уж нашел на земле я, нашел я в отчизне моей!»<1877>

Из немецких народных баллад

440. Рыцарь Олоф

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия