Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

432. Господин Искариотов

Господин Искариотов —     Добродушнейший чудак:Патриот из патриотов,     Добрый малый, весельчак,Расстилается, как кошка,     Выгибается, как змей…     Отчего ж таких людейМы чуждаемся немножко?     И коробит нас, чуть-чуть     Господин Искариотов,     Патриот из патриотов —     Подвернется где-нибудь?Чтец усердный всех журналов,     Он способен и готовСамых рьяных либералов     Напугать потоком слов.Вскрикнет громко: «Гласность! Гласность!     Проводник святых идей!»     Но кто ведает людей,Шепчет, чувствуя опасность:     Тише, тише, господа!     Господин Искариотов,     Патриот из патриотов —     Приближается сюда.Без порывистых ухваток,     Без сжиманья кулаковО всеобщем зле от взяток     Он не вымолвит двух слов.Но с подобными речами     Чуть он в комнату ногой —     Разговор друзей прямойПрекращается словами:     Тише, тише, господа!     Господин Искариотов,     Патриот из патриотов —     Приближается сюда.Он поборник просвещенья,     Он бы, кажется, пошелСлушать лекции и чтенья     Всех возможных видов школ:«Хлеб, мол, нужен нам духовный!»     Но заметим мы его —     Тотчас все до одного,Сговорившиеся ровно:     Тише, тише, господа!     Господин Искариотов,     Патриот из патриотов —     Приближается сюда.Чуть с женой у вас неладно,     Чуть с детьми у вас разлад —Он уж слушает вас жадно,     Замечает каждый взгляд.Очень милым в нашем быте     Он является лицом,     Но едва вошел в ваш дом,Вы невольно говорите:     Тише, тише, господа!     Господин Искариотов,     Патриот из патриотов —     Приближается сюда.<1861>

Фридрих Шиллер

433. Начало нового века

Где приют для мира уготован?Где найдет свободу человек?Старый век грозой ознаменован,И в крови родился новый век.Сокрушились старых форм основы,Связь племен разорвалась; бог Нил,Старый Рейн и океан суровый —Кто из них войне преградой был?Два народа, молнии бросаяИ трезубцем двигая, шумятИ, дележ всемирный совершая,Над свободой страшный суд творят.Злато им, как дань, несут народы,И, в слепой гордыне буйных сил,Франк свой меч, как Бренн в былые годы,На весы закона положил.Как полип тысячерукий, бриттыЦепкий флот раскинули кругомИ владенья вольной АмфитритыЗапереть мечтают, как свой дом.След до звезд полярных пролагая,Захватили, смелые, вездеОстрова и берега; но раяНе нашли и не найдут нигде.Нет на карте той страны счастливой,Где цветет златой свободы век,Зим не зная, зеленеют нивы,Вечно свеж и молод человек.Пред тобою мир необозримый!Мореходу не объехать свет;Но на всей земле неизмеримойДесяти счастливцам места нет.Заключись в святом уединеньи,В мире сердца, чуждом суеты!Красота цветет лишь в песнопеньи,А свобода — в области мечты.<1857>

П. И. Вейнберг

Генрих Гейне

434—437. Лирическое интермеццо

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия