Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Я всей душой к жене привязан;Я в люди вышел… Да чего!Я дружбой графа ей обязан.Легко ли! Графа самого!Делами царства управляя,Он к нам заходит как к родным.Какое счастье! Честь какая!Ведь я червяк в сравненьи с ним!В сравненьи с ним,С лицом таким —С его сиятельством самим!Прошедшей, например, зимою,Назначен у министра бал;Граф приезжает за женою —Как муж, и я туда попал.Там, руку мне при всех сжимая,Назвал приятелем своим!..Какое счастье! Честь какая!Ведь я червяк в сравненьи с ним!     В сравненьи с ним,        С лицом таким —     С его сиятельством самим!Жена случайно захворает —Ведь он, голубчик, сам не свой:Со мною в преферанс играет,А ночью ходит за больной.Приехал, весь в звездах сияя,Поздравить с ангелом моим…Какое счастье! Честь какая!Ведь я червяк в сравненьи с ним!     В сравненьи с ним,        С лицом таким —     С его сиятельством самим!А что за тонкость обращенья!Приедет вечером, сидит…«Что вы всё дома… без движенья?..Вам нужен воздух…» — говорит.«Погода, граф, весьма дурная…»— «Да мы карету вам дадим!»Предупредительность какая!Ведь я червяк в сравненьи с ним!     В сравненьи с ним,        С лицом таким —     С его сиятельством самим!Зазвал к себе в свой дом боярский;Шампанское лилось рекой…Жена уснула в спальне дамской…Я в лучшей комнате мужской.На мягком ложе засыпая,Под одеялом парчевым,Я думал, нежась: честь какая!Ведь я червяк в сравненьи с ним!     В сравненьи с ним,        С лицом таким —     С его сиятельством самим!Крестить назвался непременно,Когда господь мне сына дал,И улыбался умиленно,Когда младенца восприял.Теперь умру я, уповая,Что крестник взыскан будет им…А счастье-то, а честь какая!Ведь я червяк в сравненьи с ним!     В сравненьи с ним,        С лицом таким —     С его сиятельством самим!А как он мил, когда он в духе!Ведь я за рюмкою винаХватил однажды: ходят слухи…Что будто, граф… моя жена…Граф, говорю, приобретая…Трудясь… я должен быть слепым…Да ослепит и честь такая!Ведь я червяк в сравненьи с ним!     В сравненьи с ним,        С лицом таким —     С его сиятельством самим!<1856>

430. Бабушка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия