Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Когда, свершив свое земное назначенье,Скажу себе: «Пора почить безгрезным сном!» —Ты осенu в тот час, о сладкое забвенье,Мой смертный одр твоим ласкающим крылом!Не надо мне ни тех, кому с моим наследством,Ни даже тех, кому со мной расстаться жаль,Ни дев с распущенной косою — жалким средствомИзображать свою обычную печаль.Нет! пусть сольюся я в тиши с земной скуделью,Без общепринятых стенаний над собой,Не став помехою чьему-нибудь весельюИ дружбы не смутив нежданною слезой.Но если бы любовь в подобный час остатьсяМогла покойною и вздох унять в груди —В последний раз вся власть ее могла б сказатьсяВ той, что живет, и в том, кто должен отойти.Как сладко было б видеть мне, моя Психея,Что смотришь до конца ты ясно и светло!Само страдание забылось бы и, млея,С улыбкой счастия в мир лучший отошло.Но тщетно! красота уходит поневоле,По мере как бежит дыхание от нас,И слезы женщины, текущие по воле,Лгут в жизни и дарят бессильем в смертный час.Да будет же мое последнее дыханьеНе остановлено присутствием людским!Для нас, людей, ведь смерть не есть уж ожиданье,И скорбь земли давно неведома уж им…Да! умереть, уйти навек и без возвратаТуда, куда уйдет и каждый из людей,Стать снова тем «ничто», которым был когда-то,Пред тем как в мир пришел для жизни и скорбей.Сочти все радости, что на житейском пиреИз чаши счастия пришлось тебе испить,И убедись, что, чем бы ни был ты в сем мире, —Есть нечто более отрадное: не быть!<1871>

Б. Н. Алмазов

Фридрих Шиллер

423. Одиссей

Долго отчизны искал сын хитроумный Лаэрта;   Много земель обошел, много морей переплыл,Много трудов перенес, много опасностей встретил;    Сцилле ревущей внимал, пасти Харибды прошел;К темени гор восходил, в мрак преисподний спускался;    Тщетно! Нигде не обрел к родине милой пути.Что же? когда у кормы сном опочил он глубоким, —    В пристань Итаки святой кормчий направил корабль;Бросили якорь пловцы; царственный странник проснулся,    Вежды открыл, но в тот миг родины он не узнал!1861

424. Колумб

С богом, отважный пловец! Пусть раздаются насмешки!    Пусть из усталой руки руль непокорный скользит!Смело на запад плыви: берег там yзришь желанный…    Ты уж завидел его разумом вещим своим!Вверься деснице творца, в путь тебя мощно подвигшей, —    Гений с природой, поверь, будут всегда заодно:Всё, что предрек он толпе, строго исполнит природа.    Выдать дерзнет ли она черни любимца небес:Ежели берега нет — там, где обещан он миру,    Чудом воспрянет он сам вдруг из пучины морской.1861

Иоганн Вольфганг Гёте

425. Восток

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия