Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

        1Для отрока, в ночи глядящего эстампы,За каждым валом — даль, за каждой далью — вал.Как этот мир велик в лучах рабочей лампы!Ах, в памяти очах — как бесконечно мал!В один ненастный день, в тоске нечеловечьей,Не вынеся тягот, под скрежет якорей,Мы всходим на корабль — и происходит встречаБезмерности мечты с предельностью морей.Что нас толкает в путь? Тех — ненависть к отчизне,Тех — скука очага, еще иных — в тениЦирцеиных ресниц оставивших полжизни —Надежда отстоять оставшиеся дни.В Цирцеиных садах дабы не стать скотами,Плывут, плывут, плывут в оцепененьи чувств,Пока ожоги льдов и солнц отвесных пламяНе вытравят следов волшебницыных уст.Но истые пловцы — те, что плывут без цели:Плывущие — чтоб плыть! Глотатели широт,Что каждую зарю справляют новосельеИ даже в смертный час еще твердят: вперед!На облако взгляни: вот облик их желаний!Как отроку — любовь, как рекруту — картечь,Так край желанен им, которому названьяДоселе не нашла еще людская речь.        2О, ужас! Мы шарам катящимся подобны,Крутящимся волчкам! И в снах ночной порыНас Лихорадка бьет — как тот Архангел злобный,Невидимым бичом стегающий миры.О, странная игра с подвижною мишенью!Не будучи нигде, цель может быть — везде!Игра, где человек охотится за тенью,За призраком ладьи на призрачной воде…Душа наша — корабль, идущий в Эльдорадо.В блаженную страну ведет — какой пролив?Вдруг среди гор, и бездн, и гидр морского ада —Крик вахтенного: — Рай! Любовь! Блаженство! — Риф.Малейший островок, завиденный дозорным,Нам чудится землей с плодами янтаря,Лазоревой водой и изумрудным дерном.Базальтовый утес являет нам заря.О, жалкий сумасброд, всегда кричащий: берег!Скормить его зыбям, иль в цепи заковать, —Безвинного лгуна, выдумщика Америк,От вымысла чьего еще серее гладь.Так старый пешеход, ночующий в канаве,Вперяется в Мечту всей силою зрачка.Достаточно ему, чтоб Рай увидеть въяве,Мигающей свечи на вышке чердака.        3Чудесные пловцы! Что за повествованьяВстают из ваших глаз — бездоннее морей!Явите нам, раскрыв ларцы воспоминаний,Сокровища, каких не видывал Нерей.Умчите нас вперед — без паруса и пара!Явите нам (на льне натянутых холстинТак некогда рука очам являла чару) —Видения свои, обрамленные в синь.Что видели вы, что?        4             — Созвездия. И зыби,И желтые пески, нас жгущие поднесь.Но, несмотря на бурь удары, рифов глыбы, —Ах, нечего скрывать! — скучали мы, как здесь.Лиловые моря в венце вечерней славы,Морские города в тиаре из лучейРождали в нас тоску, надежнее отравы,Как воин опочить на поле славы — сей.Стройнейшие мосты, славнейшие строенья —Увы! хотя бы раз сравнились с градом — тем,Что из небесных туч возводит Случай-Гений…И тупились глаза, узревшие Эдем.От сладостей земных — Мечта еще жесточе!Мечта, извечный дуб, питаемый землей!Чем выше ты растешь, тем ты страстнее хочешьДостигнуть до небес с их солнцем и луной.Докуда дорастешь, о древо — кипарисаЖивучее?..      Для вас мы привезли с морейВот этот фас дворца, вот этот профиль мыса, —Всем вам, которым вещь чем дальше — тем милей!Приветствовали мы кумиров с хоботами,С порфировых столпов взирающих на мир,Резьбы такой — дворцы, такого взлету — камень,Что от одной мечты — банкротом бы — банкир…Надежнее вина пьянящие наряды,Жен, выкрашенных в хну — до ноготка ноги,И бронзовых мужей в зеленых кольцах гада…        5— И чтo, и чтo — еще?        6                  — О, детские мозги!..Но чтобы не забыть итога наших странствий:От пальмовой лозы до ледяного мха,Везде — везде — везде — на всем земном пространствеМы видели всё ту ж комедию греха:Ее, рабу одра, с ребячливостью самкиВстающую пятой на мыслящие лбы,Его, раба рабы: что в хижине, что в замкеНаследственном — всегда — везде — раба рабы!Мучителя в цветах и мученика в ранах,Обжорство на крови и пляску на костях,Безропотностью толп разнузданных тиранов, —Владык, несущих страх, рабов, метущих прах.С десяток или два — единственных религий,Все сплошь ведущих в рай — и сплошь вводящих в грех!Подвижничество, тaк носящее вериги,Как сибаритство — шелк и сладострастье — мех.Болтливый род людской, двухдневными деламиКичащийся. Борец, осиленный в борьбе,Бросающий Творцу сквозь преисподни пламя:— Мой равный! Мой господь! Проклятие тебе!И несколько умов, любовников Безумья,Решивших сократить докучной жизни деньИ в опия морей нырнувших без раздумья, —Вот Матери-Земли извечный бюллетень!        7Бесплодна и горька наука дальних странствий.Сегодня как вчера, до гробовой доски —Всё наше же лицо встречает нас в пространстве:Оазис ужаса в песчаности тоски.Бежать? Пребыть? Беги! Приковывает бремя —Сиди. Один, как крот, сидит, другой бежит,Чтоб только обмануть лихого старца — Время.Есть племя бегунов. Оно — как Вечный Жид.И, как апостолы, по всем морям и сушамПроносится. Убить зовущееся днем —Ни парус им не скор, ни пар. Иные душиИ в четырех стенах справляются с врагом.В тот миг, когда злодей настигнет нас — вся вераВернется нам, и вновь воскликнем мы: вперед! —Как на заре веков мы отплывали в Перу,Авророю лица приветствуя восход.Чернильною водой — морями глаже лака —Мы весело пойдем между подземных скал.О, эти голоса, так вкрадчиво из мракаВзывающие: — К нам! — О, каждый, кто взалкалЛотосова плода! Сюда! В любую поруЗдесь собирают плод и отжимают сок.Сюда, где круглый год — день лотосова сбора,Где лотосову сну вовек не минет срок!О, вкрадчивая речь! Нездешней лести нектар!..К нам руки тянет друг — чрез черный водоем.— Чтоб сердце освежить — плыви к своей Электре! —Нам некая поет — нас жегшая огнем.        8Смерть! Старый капитан! В дорогу! Ставь ветрило!Нам скучен этот край! О Смерть, скорее в путь!Пусть небо и вода — куда черней чернила,Знай — тысячами солнц сияет наша грудь!Обманутым пловцам раскрой свои глубины!Мы жаждем, обозрев под солнцем всё, что есть,На дно твое нырнуть — Ад или Рай — едино! —В неведомую глубь — чтоб новое обресть!1940
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия