Читаем Мата Хари. Танец любви и смерти полностью

Если бы кто-нибудь другой сказал ей этот комплимент, она бы решила, что человек зануден до умопомрачения, но в устах банкира затасканная любезность звучала даже приятно. Маргарета одарила месье Руссо лучезарной улыбкой, отработанной на многих мотыльках, летевших на огонь ее обаяния.

— Вы очень любезны. Но, видите ли, совершенство недостижимо, а значит то, что вы сказали — маленькая ложь. Как нехорошо начинать знакомство с обмана!

— Простите, мадам, но ложь — часть моей профессии, также как и вашей. Вы рассказываете сказки на сцене, а я в кабинете. И вам, и мне за них платят деньги. Так что, как видите, у нас много общего.

Услышав шокирующее заявление, Мата громко расхохоталась, чем вызвала возмущенное перешептывание затянутых в корсеты старух.

— Надо же, такое сравнение мне не приходило в голову! А ведь вы правы! Вам говорили, что вы интересный собеседник?

— О, мадам, похоже, что мы оба не сильны в комплиментах. Ваша похвала по оригинальности, вернее, ее отсутствию, не уступает моей. Могу я предложить вам шампанское? Когда я увидел вас в толпе, то решил, что мы непременно должны выпить шампанского, и прихватил с собой два бокала.

Он протянул ей один из двух запотевших фужеров, которые держал в руках. В хрустале плескалась золотистая влага, наполненная тонкими цепочками поднимающихся пузырьков. Она взяла один из них.

— За любовь!

Мужчина чуть приподнял свой бокал, но Маргарета отрицательно покачала головой.

— Вам не кажется, что вы слишком торопливы?

— Возможно, мадам. Но жизнь слишком коротка, а нам надо столько всего рассказать друг другу. Конечно, если бы нам было по двадцать лет, то, возможно, я бы подождал до вальса, на который собираюсь вас пригласить.

— Вы невозможны! Вашу грубость извиняет только предусмотрительность, с которой вы принесли этот божественный напиток. Что-то мне говорит, что это отнюдь не экспромт, а часть стратегии, отработанной на многих несчастных.

— И что с того? — Неподдельно изумился ловелас. — Вы тоже не раз репетируете танец, прежде чем показать его зрителям. Только не говорите, что вам было бы приятнее, если бы я стоял рядом с вами, не зная, куда деть руки и нес полную чушь о звездах или, того хуже, мычал что-то нечленораздельное?

— Не скажу! — Маргарета никак не могла решить, как правильнее поступить — продолжить опасную болтовню или вовремя дать отбой. Но месье Руссо был так очарователен, а ей уже, как правильно заметил этот грубиян, не двадцать лет…

— Позвольте, мадам! — Он забрал у нее пустой фужер. Подозвав кивком головы официанта, он поставил ненужный хрусталь на поднос и, встав перед Маргаретой, протянул ей руку, приглашая на танец.

— Вальс! Вы мне обещали.

— Я?! Когда?

— В моем сне. Время бежит, мадам. Кто знает, что произойдет, когда пробьет полночь? Не надо терять времени. Ну же, Мата Хари! Ни за что не поверю, что вы боитесь пройти со мной тур вальса. Я вам противен?

— Нет.

— Тогда пойдемте, время не ждет! Мы и так потеряли пятнадцать секунд неземного блаженства. Я банкир, и не могу быть столь расточительным. Вы разоряете меня, мадам.

Маргарета поняла, что сопротивление бесполезно. Внезапно на нее накатила волна юношеского задора и, выбросив из головы все сомнения, она подала ему руку.

Ах, как же был прекрасен этот вечер! Она плыла по залу в крепких мужских руках, слушала болтовню Феликса и чувствовала, как волшебная дудочка Гамельнского крысолова уже захватила ее душу и ведет куда-то в таинственную даль.

Когда, наконец, они вернулись в свой уголок к старушкам, то обнаружили, что их уже ждут. Рядом с Гиме стояла симпатичная невысокая женщина, одетая в черное платье. Ее шею обнимало старинное рубиновое колье. Подождав, когда пара подойдет поближе, Гиме собрался представить Мата Хари даме в черном, но его опередил Руссо. Просияв, точно новенький луидор, он в восторге протянул к ней руки.

— Графиня! Как я счастлив вас видеть!

Гиме и его протеже удивленно воззрились на даму, глаза которой, в свою очередь, с удивлением перебегали с одного лица на другое.

— Вы знакомы?

— Кто же не знает очаровательную графиню де ла Тэйль-Тетренвилль, — склонился в шутливом поклоне Руссо.

Но графиня не приняла его веселый тон. На ее лице появилось недоуменное выражение, а между бровями пролегла тоненькая морщинка.

— Извините, Эмиль, мадам Мата Хари уже в курсе?

— В курсе чего? — Поинтересовалась Маргарета, не успевшая отдышаться после танцев.

— Графиня де ла Тэйль-Тетренвилль хочет сказать, — вступил в разговор Гиме, — что ты уже знаешь о ситуации с «Шато де ла Дорее».

— Откуда? — Странный разговор начинал ее злить. — Эмиль, вы можете мне все внятно объяснить? Простите, графиня, но я ничего не понимаю.

— Дело в том, что, как выяснилось, танцевавший вместе с вами месье Руссо уже успел снять замок графини.

Перейти на страницу:

Похожие книги