заглавие одной из Восточных поэм - "Гяур".
Злой Лорд и адмирал Непогода - прозвища родного и двоюродного дедов Байрона по отцовской линии.
...за здоровье Мэри - как в одном из стихотворений Байрона.
Дания - тюрьма - известное заявления шекспировского Гамлета.
Балда или станцы - видимо, баллада или стансы.
Хорош про ноги! - один из слуг проявляет деликатность по отношению к своему хромому господину.
Размышляете о крушении прекраснейшей из человеческих судеб - фраза из биографического романа А. Моруа "Байрон".
Вот как, вы работаете! - эта простая фраза станет рефренной в сатирической повести А. Жида "Топи".
последний монолог Макбета - содержит метафору догоревшей свечи (ограка).
Чума на оба ваши дома - проклятия умирающего Меркуцио из трагедии У. Шекспира "Ромео и Джульетта".
история лорда О., застрелившегося от счастья - подробно изложена в "Письмах русского путешественника" Н.М. Карамзина.
Не странно ли, что ещё похож на человека - фраза близка к фрагменту одного из монологов Манфреда.
плод моего отчаяния - повесть "Вампир".
Окончание срока земного бытия заботит меня не более, чем заход солнца - слова смертельно раненого лорда Ратвена.
как пеликан - согласно средневековом поверью, пеликан кормит птенцов собственной кровью, поэтому его изображение стало эмблемой самоотверженности.
праматерь Сохмет - египетская богиня-львица, посланная на землю для истребления человечества. Люди усмирили её свирепство, разлив по земле тёмное пиво; приняв его за кровь и выпив, богиня заснула и забыла о своей миссии.
младший из пятидесяти сыновей Приама - троянский царевич Полидор.
три старухи - в них можно узнать леди Анну, Огасту Ли и Мэри Шелли.
Чистую совесть признали изобретением дьявола - с подачи мыслителя ХХ в. А. Швейцера.
байронизм смешон, и его время прошло - цитата из романа И.С. Тургенева "Отцы и дети".
Фаулз, Джон Роберт - английский писатель ХХ в., в романе "Маг" (или "Волхв") подспудно выражающий сомнение в ценностях байронизма.
Фицджеральд, Френсис Скотт - упоминания Байрона встречаются во многих его произведениях, например (и особенно), в романах "По ту сторону Рая" и "Ночь нежна".
Элиот, Томас Стернз - посвятил Байрона развенчательскую статью.
умопомрачительный фильм - предположительно, "Ван Хелсинг" (2004).
позорящие книги - Полидори недоброжелательно отзывается о романах Тома Холланда "Тайная история лорда Байрона, вампира" (или "Повелитель мёртвых") и Федерико Андахази "Милосердные".
"Жизнь Дэвида Копперфилда" - роман Ч. Диккенса.
"Заводной апельсин" - роман Э. Бёрджеса.
кузен - М.Ю. Лермонтов (см. Томас Лермонт).
прекрасное бледное лицо - байронический штамп, в который превратилась дневниковая запись влюблённой Каролины Лэм: "Это прекрасное бледное лицо будет моей судьбой".
его инкарнат - время, место, язык и род занятия указывают на Александра Блока.
"На кубке кровь..."
Заголовок романа является искажённой цитатой из драматической поэмы "Манфред".
Произведение крайне эклектично: традиционное беллетристическое повествование перемежается научными рассуждениями и выдержками из дневника Байрона.
Время создания текста - вторая половина восьмидесятых годов XIX в. Описываемые события относятся к 1840 или 1841 году.
Я проживал тогда в Швейцарии... - вступление романа до слов "ты меня вылечил!" целиком совпадает с миниатюрой "Уа..., уа" из цикла стихотворений в прозе И.С. Тургенева "Senilia".
Опасность миновала - рассказчик случайно повторяет слова Манфреда, передумавшего кончать с собой.
Пьеса в подражание "Манфреду" - озаглавлена "Стено" и включена в полное собрание сочинений И.С. Тургенева.
Еintopf - нем. густой суп.
Мистер Х. - под этим инициалом здесь и других тестах фигурирует, очевидно, Джон Кэм Хобхаус, близкий друг Байрона.
независимый конфидент - адресат письма-рассказа "Зеркало и конфеты".
Призрак, залитый кровью всего человечества - Лежнёв, резонёр романа Тургенева "Рудин" в юности, по собственному признанию, "целую драму сочинил, в подражание "Манфреду". В числе действующих лиц был призрак с кровью на груди, и не с своей кровью, заметьте, а с кровью человечества вообще".
"Away, away! Thеre`s blood upon the brim!..." - "Прочь от меня! - На кубке кровь!" - в не очень точном переводе И.Бунина.
Диотима - женщина, с чьих слов Сократ излагает собственную концепцию любви в диалоге Платона "Пир".
Беллония - судя по всему, Болонья.
такая прелюдия - этот фрагмент дневника представляет собой откровенную интерполяцию, поскольку закавыченный фрагмент в аналогичном виде встречается в романе Дж. Фаузла "Маг" (1965).
слащавый рифмоплёт - Ричард Лавлейс (1618-1656)
Ада - это любимая сестра Каина - в мистерии Байрона "Каин".
"Хорош я буду солдат, коли мне холоду бояться!" - эту роковую фразу Тургенев передал герою своего романа "Накануне" Дмитрию Инсарову, которому смерть от болезни не позволила вступить в борьбу с турками за освобождение Болгарии.
Бодуэн (или Бодуин) Бретонский - упомянут в эпопее Т. Мэлори как приближённый молодого короля Артура. Доктор И. де Фороньеж идентифицирует его с младшим сыном принцессы Гислы, сестры Карла Великого.