"I say`t is blood - my blood! The pure warm stream which ran in veins of my fathers and ours..." - в переводе И.Бунина: "Наша кровь! Та, что текла в сердцах отцов и в наших..."; буквально: "Я говорю: это кровь - моя кровь! Чистый горячий поток, что бежал по венам моих отцов и нашим..."
почить в Boze; погибнуть аки Aubrey - со словами из русских поговорок, означающих смерть, созвучны литературные имена: Боз - псевдоним молодого Диккенса, описавшего большую часть истории Джеймса Стирфорта в упомянутом ранее романе "Жизнь Дэвида Копперфилда"; Обри - рассказчик повести Полидори "Вампир".
сенильный вздор - сборник стихотворения в прозе "Senilia".
метатип - считается, что Достоевский вывел в "Бесах" Тургенева в образе писателя Кармазинова, в чьей "прощальной" речи мелькнул "казенный припадок Байроновской тоски".
"Этот Бадзароф это какая-то неясная смесь Нацдроу..." - цитируется высказывание Степана Трофимовича Верховенского: "Я не понимаю Тургенева. У него Базаров это какое-то фиктивное лицо, не существующее вовсе; они же первые и отвергли его тогда, как ни на что не похожее. Этот Базаров это какая-то неясная смесь Ноздрева с Байроном...".
буква М, составленная из четырёх скрещённых сабель - можно только гадать, какое отношение к этой истории имеет профессор Мориарти.
171