Достаточно оскорбительны соответствующие инвективы и в других ареалах. По-калмыцки
«Собака!» звучит очень резко. Сравнение с собакой – одно из самых оскорбительных у таджиков. Ненец может очень сильно задеть честь противника заявлением, что тот «хуже, чем собака!». Особенности ненецкого языка не позволяют возникнуть инвективе «Сукин сын», поэтому соответствующее оскорбление звучит всего лишь как «Потомок собаки!», то есть примерно так же, как в азербайджанском языке. В ненецком и болгарском языках существует сходная инвектива: «Сука во время течки!» Известна грубая китайская инвектива: «Разобьём их собачьи головы!» (Более близкий к сути оскорбления перевод звучит приблизительно как «Разотрём в порошок головы этих псов!».) Мексиканцы: называют постового-регулировщика «guau-guau» – «гав-гав».Ещё очень сильное в недавние времена ругательство во французском
языке звучит в дословном переводе как «Святая собака!» («Sacre-chien»).Другие французские инвективы, связанные с названием собаки: «Chien du bord» («старпом»), «chien du commissaire» («секретарь полицейского участка») и др. Явно богохульный характер имеет образованная по модели «Nom de Dieu!» выражение «Nom de chien!». Резко негативное значение собаки видно и в выражениях типа «Chienne de vie».
Многочисленны «собачьи» инвективы в итальянском
языке. Сравним: «Рогсо сапе!», «Сапе rognoso!» и выражения типа «morire comme un сапе», «vita da cani», «trattato come un cane»: и так далее («сдохнуть, как собака, «собачья жизнь», «обращаться как с собакой» и так далее). Широко распространено производное от «сапе» – «canaglia» (отсюда русское «каналья») в значении «босяк», «предатель», «трус», «плут», «неряха», «мошенник», «грабитель». Нередко встречается употребление «Cagna!» – «Сука!» в значении «распутная женщина», «проститутка». «Mondo сапе!» – «Что за собачий мир!»В немецком
языке популярна инвектива «Bloder Hund!» («Глупый пёс!»). Весьма выразительно звучит «Du gemeine Schweinhund!» («свинья + собака» = «Подлец!»). Человек, назвавший другого собакой или присоединивший к его имени прилагательное «собачий», может даже подвергнуться судебному преследованию. Сравним такие немецкие сочетания, как «Scharfe Hund» – о строгом человеке, «Falscher Hund» – о лжеце, «Sturfer Hund»» – об упрямце и так далее.Характерно, что даже сравнительно мягкие оскорбления этого типа, такие как «Spitzbube!» («Щенок!»), адресованные например, старику, могут восприниматься как исключительн резкие, так как намеренно снижают социальный и возрастной статус адресата. Нем. «Frechdachs!» означает «Наглец! («Dachs» – собака такса).
Исключительно велика «роль» «собаки» во всех странах английского языка.
Соответствующие инвективы многочисленны и разнообразны. В качестве инвективы слово «Dog!» может означать «Подонок!», «Старая проститутка!», «Развратник!», «Bitch!» («Сука!») долгое время считалось наиболее грубым оскорблением женщины, грубее, чем «Whore!» Сравним восклицание обиженной женщины: «I may be a whore, but I can’t be a bitch!» (в приблизительном переводе: «Может быть, я и блядь, но уж никак не сука!»). В кругах современного американского среднего класса это слово до сих пор непроизносимо. Однако в целом можно говорить о значительном снижении резкости этой инвективы в обществе. Американский негр может назвать свою жену ласково (в приблизительно переводе): «Ах ты, моя чёрная сучка!» Но белый назвать так свою жену-негритянку не может ни под каким видом, ибо это будет воспринято как тяжелейшее оскорбление.В английском военном сленге
множество самых различных бранных наименований включает «собаку»: пайковый сухарь – дословно «собачий бисквит», военный священник – «собачий ошейник», рядовой – «собачья рожа», воздушный/рукопашный и проч. бой – «собачья схватка», мясные консервы – «собачья еда», гауптвахта – «собачья конура», личный знак – «собачья бляха», еда – «собачья блевотина» и проч. Солдат определяется как «собачья морда, которая носит собачью бляху, спит в собачьей палатке и, как правило, ведет собачью жизнь». Немецкий солдатский знак – тоже «Hundesmarke».Чрезвычайно интересно использование английского
слова dog в качестве своеобразного «инвективного эвфемизма» вместо ещё более непристойного богохульства «God!» Простая перестановка звуков никого не обманывает и одновременно сохраняет резкую сниженность инвективы. Сравним также такие выражения, как «Doggone» вместо «Goddamn», «Dog bite mе! (May God bite me!)», «Dog-blime-me! (May God blind me!)»; «Dog’s wounds! (By God’s wounds!)», «Dog take! (God take me!)» и так далее.