Для многих языков характерно регулярное опущение наиболее непристойной части инвективы, вроде русское
«Твою мать!». Уже упоминалось американское «I don’t know them mothers!» Можно упомянуть, например, несколько выражений на африкаанс. «Ек gaan jou тоег!» практически не поддаётся переводу на русский язык. На английском оно звучит как «I’m going to mother you!», что можно было бы передать как «Я собираюсь тебя отматерить!», если бы «отматерить» не имело совсем иной смысл. «Moerse probleem» тоже буквально переводится на английский как «проблема матери», но англоговорящие предпочитают понимать это выражение как что-то вроде «А fucking big problem», то есть близко к русское «ёбаная проблема».Упоминание в инвективе подобного рода отца оппонента в ряде ареалов может означать, что инвектант относит его к пассивным гомосексуалам (см. ниже). Но в большинстве случаев основная оскорбительная сила не в этом. У балкарцев (карачаевцев)
идиома типа «Я ебал твоего отца!» расценивается как тягчайшее оскорбление всего рода адресата, ибо отец в данном случае предстает как символ рода. Подобные оскорбления используются редко, так как смываются только кровью.В этом же языке возможно одновременное поношение обоих родителей оппонента. Во многих ареалах (например, китайском
) оскорбительная сила подобных «родственных» инвектив прямо пропорциональна «глубине» проклятия, то есть оскорбление тем сильнее, чем более древние колена рода оппонента подвергаются поношению.Впрочем, в чечено-ингушской
практике оскорбление в адрес отца воспринимается несколько слабее оскорблений в адрес матери, но зато сексуальное оскорбление в адрес сестры – исключительно тяжело.Примерно так же подобное оскорбление трактуется арабами
и персами. Сравним фарси «Kharharit gaiadam!». Иногда для того, чтобы нанести тяжелейшее оскорбление, смываемое кровью, достаточно воскликнуть: «Твоя сестра!», «Твои мать и сестра!» (фарси «Mâdarit au khâharit»), имея в виду: «Я совокуплялся с твоей матерью (или твоей сестрой)!». Сегодня эта инвектива воспринимается как утверждение, что оскорбляемый дошёл до последней границы нравственного падения: он не в состоянии постоять за честь своей сестры и так далее Однако вполне возможно, что эта трактовка вторична. См. об этом ниже.Азербайджанские
оскорбления в адрес неженатого человека затрагивают честь его сестры; то же самое сексуальное оскорбление, обращённое к женатому, направлено уже на его жену.Сексуальное оскорбление может носить и несколько иной характер, например, обвинять оппонента в различных половых отклонениях, инцесте, утверждать, что оппонент появился на свет в результате совокупления его родителей с животными и так далее.
В этом отношении очень показательны инвективы, популярные в индийском
ареале: «Matacod!» («Сожительствующий со своей матерью» – сравним английское «Motherfucker!»), «Behincod!» (то же – о сестре), «Beticod!» (то же – о дочери), «Gadda ka beta!» («Осёл совокуплялся с твоей матерью»), «Gatta ka sala!» (буквально «Ослиный родственник!», то есть «С тобой осел совокуплялся!»). Другой вариант затрагивает честь сестры оппонента.Наконец, можно упомянуть непристойные злопожелания типа венгерского
«Basszom meg az brag apad!» – «Пусть твой отец тебя выебет!» или арабского «Allah jenik!» – «Пусть Аллах тебя выебет!».Как правило, все перечисленные выше случаи представляют собой примеры мужских инвектив. Однако в некоторых культурах граница между мужскими и женскими инвективами пролегает иначе, чем в Европе. Отвергая ухаживания молодого человека, девушка из народности коя в Южной Индии может издевательски посоветовать ему пойти вступить в определённые отношения с его старшей сестрой.
Мат и мать
Сложная и противоречивая проблема происхождения ругани, затрагивающей мать и сестру, уже рассматривалась выше, так как она имеет отношение сразу к нескольким разделам нашей темы. Она заслуживает особого раздела, и поэтому ниже мы рассмотрим её значительно подробнее, хотя неизбежны будут некоторые повторения.
Позиция, изложенная А. В. Исаченко, предлагалась выше, в разделе о зоообзываниях.
По мнению известного этнографа Д. К. Зеленина, «матерная» формула первоначально была обращена только к демону и имела целью его запугать.
В другом месте он говорит об этом несколько иначе:
«Комплиментами и мнимым родством человек явно хочет снискать себе благоволение часто ненавистных ему существ, с которыми или о которых он говорит».
Как видим, перед нами два объяснения, только частично совпадающие между собой. Одно дело – уверять демона, что говорящий и демон – ближайшие родственники по матери демона, для того чтобы демон испугался такого могучего родича-соперника; и совсем другое – использовать ту же самую формулу в качестве подобострастного комплимента.