Верхний этаж дачи оставался нежилым и вид имел совершенно инфернально-заброшенный. Вместе с сестрами в доме поселился лакей со своею супругой, в специальном хозяйственном крыле. Его жене пришлось взять на себя обязанности кухарки, потому как никто не соглашался ехать на лето в такую даль даже за щедрое вознаграждение.
В первую ночь на даче Матильда увидела очень неприятный сон – хорошо, что их семейная, городская кухарка, отправилась в Красицы: она верила снам и приметам более, чем людям, так что наверняка бы тут же принялась говорить любимой хозяйке о недобрых предзнаменованиях и «проверенных временем» особенностях снов, увиденных на новом месте – мол, они и вещие, и точные, и бог знает что еще.
Они обе, и Юля, и Матильда, выбрали себе спальни с видом на лес. Парк разросся до такой степени, что высокие деревья доходили до самых окон вплотную, и ветки имели обыкновение стучать по стеклу, чаще всего в ветреную погоду. Сам же дом, пустой и огромный, целиком и полностью состоял из скрипов, непонятных вздохов и еле слышных шагов, особенно в темное время суток.
…Ей снилось поселение, сельская община у глухого соснового бора с причудливо стоящими камнями, которые образовали то ли квадратные домики с маленькими круглыми окошками, то ли памятники непонятно чему. Она в сопровождении кого-то, кажется Юли, была гостем на свадебном обряде большой семьи. С виду казалось, что люди эти судя по одежде и укладу жизни, по национальности были скорее вепсами, чем русскими крестьянами.
Первое, что удивило Матильду это то, что свадьба проводилась ночью. Внимательно всмотревшись, она обнаруживала все больше странностей, и, обратившись к своей спутнице, с удивлением обнаружила, что та во сне преобразилась из Юли в кого-то местного, ей незнакомого, но способного теперь пояснить Матильде суть происходящего: она оказалась вовсе не на свадьбе, а на похоронах, и то, что происходило в доме, было «веселением» покойника. Ведь юноша умер еще до брака, и, по традиции, теперь с ним, обряженным во все свадебное, прощались так, будто готовили скорее к браку, нежели к смерти. Повсюду звенели колокольчики, звучалигармони.
Ей захотелось узнать, кто именно этот умерший человек, и как только она об этом подумала, ей стало ясно, что это похороны Николая. Матильда кинулась прочь со двора и побежала по главной дороге вдоль поселения, бежать было неудобно, она поскальзывалась, а под ногами у нее было что-то теплое, скользкое и живое. Она посмотрела вниз и увидела, что ее босые ноги по щиколотку увязли в теплой синеватой глине. Глина пульсировала.
Маленькая девочка в нарядом костюме, очень похожем на первый детский польский костюм самой Матильды, сшитый для нее в четырехлетнем возрасте, взяла ее за руку и потянула по направлению к старой избе, стоящей в самом конце улицы. Изба издали казалась обгоревшей, вблизи же Матильда поняла, что доски потемнели и рассохлись от старости. От дерева шло тепло, и темнота внутри дома тоже казалась теплой. На порог вышла женщина молодая и красивая, со светлыми – как у Николая – глазами, и жестким ртом.
– Это Матрена-погибельница, – сказала девочка, дернув Матильду за рукав.
– Ваше Величество, – вслед за девочкой произнесла женщина.
Матильда попыталась сказать, что они приняли ее за кого-то другого, и на самом деле ее зовут не так, но женщина подняла руку, призывая Матильду к молчанию: «Конечно, вас звали иначе, я знаю. Теперь вы приняли новое имя – теперь, возрожденная во Христе, вы зоветесь иначе».
Матильда поняла, что в этом сне она больше не Матильда, а Алиса Генесская. Девочка, продолжающая держать ее за руку, снова изменилась, теперь это была ее – Алисы – компаньонка, приехавшая из Германии вместе с нею.
– Здесь мне никто не мешает, – снова заговорила женщина, – и найти меня тут непросто. Это ты прибыла из страны, где в почете при дворе господа мистики и маги, в нашем краю все по-другому, запомни. Ты и сама это видишь: где он, твой немецкий доктор, который обещал тебе помощь?
– Его нет, – сказала Матильда, – его больше нет, его убили.
– Конечно убили, – кивнула женщина, уходя в глубь дома и жестом делая Матильде Алисе знак следовать за ней, – убили, и теперь он тебе не поможет.
Алисе Матильде стало очень страшно.
– А твой мужчина слабый, он это допустит, потому что слабый. Но это хорошо, что он слабый – потому что был бы сильным, тебе его не удержать. Он и так тебя полюбит, надо, чтобы он не любил больше балерину, и все. У всего на свете есть хозяева, хозяин леса, и хозяин дома, и хозяин мертвому и живому, мы попросим помощи у этих хозяев, они всегда помогают, а мне твои деньги ни к чему: они сами возьмут с тебя плату, и жизнь твоя будет такой, какой ты сама захочешь, только недолгой.
Женщина наклонилась и поймала кудахтающую у ее ног рябую курицу. Одним движением на весу она скрутила курице шею и бросила тушку на дощатый пол к босым ногам Матильды Алисы.
– На, отдай плату хозяевам леса. И они, может быть, возьмутся тебе помогать.