Читаем Матрица жизни на Земле полностью

На следующий день я сел читать Блаватскую. Кроме того, я решил проработать книги по тибетской, китайской и индийской медицине, а также еще раз перечитать книгу Е. Н. Молодцовой «Тибет: сияние пустоты».

В общей сложности я работал около одного месяца. И все это время из головы не выходили слова Тамары Горбачевой о том, что, наверное, древние знания были с какой-то целью засекречены.



Постепенно стал проясняться и механизм засекречивания. Причем, как выяснилось, он был очень хитрым и имел три аспекта.

Первый аспект засекречивания, как я понял, имел естественный характер и был связан с тем, что во всех этих книгах применяется какая-то очень древняя терминология, причем зачастую применяется без всяких разъяснений, будто бы для современного человека слово «свабхавикакайя», например, звучит так же привычно, как и слово, например, «нога». Читатель из текста что-то улавливает, обходя слово «свабхавикакайя», но если оно часто повторяется, перестает что-либо понимать.



Второй аспект засекречивания связан, как я понял, с тем, что целенаправленно путалась терминология и переставлялись местами некоторые узловые параметры описываемых вещей. Например, при описании тел Будды в одном источнике словом «дхармакайя» обозначается тело, связанное с первоэлементом «Вода», в другом – с первоэлементом «Огонь». И уж совсем полная каша получается тогда, когда на одной странице книги ты видишь, что первоэлемент «Огонь» связан с этой «дхармакайей», а на другой странице – с некой «свабхавикакайей». Не говоря уж о том, что ты, современный человек, и представления не имеешь о том, что же такое эти «дхармакайя» и «свабхавикакайя», ты еще и путаешься в скудных намеках о предназначении этих «…какай». Полным идиотом себя чувствуешь.

А уж совсем полным идиотом начинаешь себя чувствовать, когда берешься сравнивать основы древней медицины, которую сейчас называют иглорефлексотерапией в тибетском, китайском и индийском вариантах. Суть всей древней медицины – это пять элементов, каждый из которых имеет ряд параметров – отношение к сторонам света, цвет, предназначение и многое другое. Вот уж где потешились те, кто засекречивал древние знания! Например, в одном источнике первоэлемент Огонь связан с Западом, в другом – с Севером, в третьем – еще с какой-то стороной света. С цветами – то же самое.

Кроме того, первоэлемент Ветер (или Воздух) называется иногда Деревом, первоэлемент Земля – Металлом, а пятый элемент называется порой… Землей.



Я понимал, что возрождение человечества исходило из Тибета, где находился легендарный «Вечный Материк» и где после Всемирного Потопа выжили древние люди, сохраняя, как самое сокровенное, древние знания, чтобы… возрожденные потомки могли ими воспользоваться. Но любой человек, изучающий древние знания, может сказать: «А почему я, вроде как потомок, но не могу ничего понять?! Что, подоступнее нельзя было написать что ли?! Зачем засекречивали-то так, что черт ногу сломит?! Для чего путали-то?! Чтобы я, Ваня, себя дураком почувствовал, что ли? Вы вот, предки-то, погибли уже все, а нам-то жить надо, жить… На нас ваши знания должны работать, ведь человечество по спирали прет вверх!»

Я уж не знаю, как получилось, но человечество, которое «прет вверх», почему-то восприняло древние тибетские знания по обе стороны от Тибета (в Китае и Индии) весьма неоднозначно, так, что даже некоторые первоэлементы – основа основ жизни – оказались приписаны разным сторонам света. И… вряд ли в этом виновны «воспринимающие» – китайцы и индусы, скорее всего, все целенаправленно запутывалось. Вот только для чего?



Кстати говоря, история некоторых древних книг весьма экзотична. Например, знаменитая книга по тибетской медицине, называемая «Четверокнижием» или «Голубым бериллом», была когда-то и кем-то найдена, а потом переведена с санскрита[16] на тибетский язык и помещена в тайник под храмом, после чего извлечена и переведена на более современный тибетский язык, а затем переведена на другие языки мира. Вполне понятно, что любой переводчик оказывался, наверное, в том же положении, как и мы, встречая, например, то же слово «свабхавикакайя», и, даже если он был намного умнее нас, все равно по-своему интерпретировал это слово, внося отсебятину, или просто пропускал сложное непонятное место в тексте, чтобы его перевод не был похож на бессмысленный набор слов.

Поэтому, господа, когда мы читаем древние книги и… ничего в них не понимаем – это нормально, совершенно нормально… так было задумано древними людьми, которые оставляли свои великие знания потомкам. Вот только почему?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Бог есть: как самый знаменитый в мире атеист поменял свое мнение
Бог есть: как самый знаменитый в мире атеист поменял свое мнение

Эта книга отправляет читателя прямиком на поле битвы самых ярких интеллектуальных идей, гипотез и научных открытий, будоражащих умы всех, кто сегодня задается вопросами о существовании Бога. Самый известный в мире атеист после полувековой активной деятельности по популяризации атеизма публично признал, что пришел к вере в Бога, и его взгляды поменялись именно благодаря современной науке. В своей знаменитой книге, впервые издающейся на русском языке, Энтони Флю рассказал о долгой жизни в науке и тщательно разобрал каждый этап изменения своего мировоззрения. Эволюция взглядов Флю повергла в шок бывших единомышленников мыслителя, а вот верующим и сомневающимся она помогла и продолжает помогать осветить свой путь к истине.

Рой Абрахам Варгезе , Энтони Флю

Религия, религиозная литература