"There is no one in the jungle that knows that I, Bagheera, carry that mark-the mark of the collar; and yet, Little Brother, I was born among men, and it was among men that my mother died-in the cages of the king's palace at Oodeypore. | - Никто в джунглях не знает, что я, Багира, ношу на себе этот след... след ошейника, а между тем, Маленький Брат, я родилась среди людей, среди людей умерла и моя мать, в клетках королевского дворца в Удейпуре. |
It was because of this that I paid the price for thee at the Council when thou wast a little naked cub. | Вот почему я заплатила за тебя Совету, когда ты был маленьким голым детёнышем. |
Yes, I too was born among men. I had never seen the jungle. | Да, да, я тоже родилась среди людей, а не в джунглях. |
They fed me behind bars from an iron pan till one night I felt that I was Bagheera-the Panther-and no man's plaything, and I broke the silly lock with one blow of my paw and came away. | Я сидела за железными брусьями и меня кормили, просовывая между ними железную чашку; наконец, раз ночью я почувствовала, что я, Багира, пантера, а не людская игрушка, одним ударом лапы сломала глупый замок и ушла. |
And because I had learned the ways of men, I became more terrible in the jungle than Shere Khan. | Благодаря моему знанию людских обычаев, я в джунглях стала ужаснее Шер Хана. |
Is it not so?" | Правда это? |
"Yes," said Mowgli, "all the jungle fear Bagheera-all except Mowgli." | - Да, - ответил Маугли, - все в джунглях боятся Багиры, все, кроме Маугли. |
"Oh, thou art a man's cub," said the Black Panther very tenderly. "And even as I returned to my jungle, so thou must go back to men at last-to the men who are thy brothers-if thou art not killed in the Council." | - О ты, детёныш человека! - очень нежно промурлыкала пантера. - И как я вернулась в мои джунгли, так и ты, в конце концов, должен вернуться к людям, к людям - твоим братьям... если тебя раньше не убьют в Совете. |
"But why-but why should any wish to kill me?" said Mowgli. | - Но за что же, за что могут меня убить? - спросил Маугли. |
"Look at me," said Bagheera. | - Посмотри на меня, - сказала Багира. |
And Mowgli looked at him steadily between the eyes. The big panther turned his head away in half a minute. | И Маугли взглянул ей прямо в глаза; пантера выдержала только половину минуты, потом отвернулась. |
"That is why," he said, shifting his paw on the leaves. "Not even I can look thee between the eyes, and I was born among men, and I love thee, Little Brother. | - Вот почему, - сказала она, шевеля своей лапой на листьях. - Даже я не могу смотреть тебе в глаза, хотя родилась среди людей и люблю тебя, Маленький Брат. |
The others they hate thee because their eyes cannot meet thine; because thou art wise; because thou hast pulled out thorns from their feet-because thou art a man." | Другие тебя ненавидят, потому что не могут выдержать твоего взгляда, потому что ты разумен, потому что ты вынимал колючки из их лап, потому что ты - человек. |
"I did not know these things," said Mowgli sullenly, and he frowned under his heavy black eyebrows. | - Я этого не знал, - мрачно проговорил Маугли, и его чёрные брови сдвинулись. |
"What is the Law of the Jungle? | - Что говорит Закон Джунглей? |
Strike first and then give tongue. | Прежде ударь, потом говори. |
By thy very carelessness they know that thou art a man. | Сама твоя беззаботность показывает, что ты человек. |
But be wise. | Но будь мудр. |