It is in my heart that when Akela misses his next kill-and at each hunt it costs him more to pin the buck-the Pack will turn against him and against thee. | В сердце я чувствую, что когда Акела упустит свою добычу (а с каждым днём ему делается все труднее останавливать оленей), стая обратится против него и против тебя. |
They will hold a jungle Council at the Rock, and then-and then-I have it!" said Bagheera, leaping up. "Go thou down quickly to the men's huts in the valley, and take some of the Red Flower which they grow there, so that when the time comes thou mayest have even a stronger friend than I or Baloo or those of the Pack that love thee. | Они соберут Совет на скале, и тогда, тогда... Ага, придумала! - сказала Багира и одним прыжком очутилась на четырех лапах. - Скорей беги в долину к человеческим хижинам и возьми частицу Красного Цветка, который они разводят там; у тебя в своё время будет друг сильнее меня, сильнее Балу, сильнее всех, кто тебя любит. |
Get the Red Flower." | Достань Красный Цветок. |
By Red Flower Bagheera meant fire, only no creature in the jungle will call fire by its proper name. | Под Красным Цветком Багира подразумевала огонь; ни одно создание в джунглях не произносит этого слова. |
Every beast lives in deadly fear of it, and invents a hundred ways of describing it. | Дикие животные смертельно боятся пламени и придумывают для него сотни разных названий. |
"The Red Flower?" said Mowgli. "That grows outside their huts in the twilight. | - Красный Цветок? - спросил Маугли. - Я знаю, в сумраке он вырастает подле их хижин. |
I will get some." | Я принесу его. |
"There speaks the man's cub," said Bagheera proudly. "Remember that it grows in little pots. | - Это настоящая речь человеческого детёныша, - с гордостью сказала Багира. - Но помни: он растёт в маленьких горшочках. |
Get one swiftly, and keep it by thee for time of need." | Добудь один из них и всегда храни его на случай нужды. |
"Good!" said Mowgli. "I go. | - Хорошо, - сказал Маугли, - иду. |
But art thou sure, O my Bagheera"-he slipped his arm around the splendid neck and looked deep into the big eyes-"art thou sure that all this is Shere Khan's doing?" | Но уверена ли ты, о моя Багира, - он обнял рукой прекрасную шею пантеры и глубоко заглянул в её большие глаза, - уверена ли ты, что все это дела Шер Хана? |
"By the Broken Lock that freed me, I am sure, Little Brother." | - Клянусь освободившим меня сломанным замком, - уверена, Маленький Брат! |
"Then, by the Bull that bought me, I will pay Shere Khan full tale for this, and it may be a little over," said Mowgli, and he bounded away. | - В таком случае, клянусь купившим меня быком, что я отплачу за все Шер Хану и, может быть, с избытком! - крикнул Маугли и кинулся вперёд. |
"That is a man. | - Да, он человек. |
That is all a man," said Bagheera to himself, lying down again. "Oh, Shere Khan, never was a blacker hunting than that frog-hunt of thine ten years ago!" | Это совершенно по-человечески, - сказала Багира, снова ложась. - О Шер Хан, в мире никогда не бывало такой неудачной охоты, как твоя охота на эту лягушку десять лет тому назад. |
Mowgli was far and far through the forest, running hard, and his heart was hot in him. | Маугли пересекал лес; он бежал быстро; в его груди горело сердце. |
He came to the cave as the evening mist rose, and drew breath, and looked down the valley. | Когда поднялся вечерний туман, он подошёл к родной пещере, перевёл дух и посмотрел вниз на деревню. |