"They are very like me," said Mowgli, blowing into the pot as he had seen the woman do. "This thing will die if I do not give it things to eat"; and he dropped twigs and dried bark on the red stuff. | - Они очень похожи на меня, - сказал Маугли, раздувая угли, как при нем это делала женщина. -Эта вещь умрёт, если я не покормлю её, - и он подбавил сухих веток и коры в красные угли. |
Halfway up the hill he met Bagheera with the morning dew shining like moonstones on his coat. | На половине горного склона Маугли встретил Багиру; капли утренней росы сверкали на её чёрной шерсти, как лунные камни. |
"Akela has missed," said the Panther. "They would have killed him last night, but they needed thee also. | - Акела промахнулся, - сказала пантера, - его убили бы в эту ночь, но им нужен также ты. |
They were looking for thee on the hill." | Тебя искали на горе. |
"I was among the plowed lands. | - Я был среди вспаханных земель. |
I am ready. | Я готов. |
See!" | Смотри! |
Mowgli held up the fire-pot. | Маугли поднял чашку. |
"Good! | - Хорошо. |
Now, I have seen men thrust a dry branch into that stuff, and presently the Red Flower blossomed at the end of it. | Слушай: я видела, что люди опускают в эту красную вещь сухие ветки и тогда на них расцветает Красный Цветок. |
Art thou not afraid?" | Тебе не страшно? |
"No. Why should I fear? | - Нет, чего бояться? |
I remember now-if it is not a dream-how, before I was a Wolf, I lay beside the Red Flower, and it was warm and pleasant." | Теперь я помню (если это не сон), как раньше, чем я сделался волком, я лежал подле Красного Цветка и мне было так тепло и приятно. |
All that day Mowgli sat in the cave tending his fire pot and dipping dry branches into it to see how they looked. | Весь этот день Маугли просидел в пещере, он смотрел за углями, опускал в чашку сухие ветки и наблюдал за ними. |
He found a branch that satisfied him, and in the evening when Tabaqui came to the cave and told him rudely enough that he was wanted at the Council Rock, he laughed till Tabaqui ran away. | Одна ветка особенно понравилась мальчику, и когда вечером в пещеру пришёл Табаки и довольно грубо сказал ему, что его требуют на Скалу Совета, он засмеялся и хохотал так, что Табаки убежал. |
Then Mowgli went to the Council, still laughing. | Все ещё смеясь, Маугли пошёл к месту собрания стаи. |
Akela the Lone Wolf lay by the side of his rock as a sign that the leadership of the Pack was open, and Shere Khan with his following of scrap-fed wolves walked to and fro openly being flattered. | Акела лежал подле своего бывшего камня в знак того, что место вожака открыто, а Шер Хан со своей свитой волков, питавшихся остатками его пищи, не скрываясь, расхаживал взад и вперёд. Ему льстили, и он не боялся. |
Bagheera lay close to Mowgli, and the fire pot was between Mowgli's knees. | Багира легла подле Маугли, который зажал между своими коленями чашку. |
When they were all gathered together, Shere Khan began to speak-a thing he would never have dared to do when Akela was in his prime. | Когда все собрались, заговорил Шер Хан; он не осмелился бы сделать этого во времена расцвета силы Акелы. |
"He has no right," whispered Bagheera. "Say so. | - Он не имеет права говорить, - прошептала Багира Маугли. - Скажи это. |