There was a long hush, for no single wolf cared to fight Akela to the death. | Наступило продолжительное молчание; никто из волков не хотел один на один насмерть бороться с Акелой. |
Then Shere Khan roared: | Наконец, Шер Хан проревел: |
"Bah! What have we to do with this toothless fool? | - Ба, какое нам дело до этого беззубого глупца? |
He is doomed to die! | Он и так скоро умрёт. |
It is the man-cub who has lived too long. | Вот детёныш человека прожил слишком долгое время. |
Free People, he was my meat from the first. | Свободный Народ, с первой же минуты его мясо было моим. |
Give him to me. | Отдайте его мне! |
I am weary of this man-wolf folly. | Мне надоело все это безумие. |
He has troubled the jungle for ten seasons. | Десять лет он смущал джунгли. |
Give me the man-cub, or I will hunt here always, and not give you one bone. | Дайте мне человеческого детёныша. В противном случае я всегда буду охотиться здесь, не оставляя вам ни одной кости. |
He is a man, a man's child, and from the marrow of my bones I hate him!" | Он человек, человеческое дитя, и я ненавижу его до мозга моих костей. |
Then more than half the Pack yelled: | И более половины стаи завыло: |
"A man! | - Человек! |
A man! | Человек! |
What has a man to do with us? | Человек! Что делать у нас человеку? |
Let him go to his own place." | Пусть уходит откуда пришёл. |
"And turn all the people of the villages against us?" clamored Shere Khan. "No, give him to me. | - И обратит против нас все население окрестных деревень? - прогремел Шер Хан. - Нет, отдайте его мне! |
He is a man, and none of us can look him between the eyes." | Он человек, и никто из нас не может смотреть ему в глаза. |
Akela lifted his head again and said, | Акела снова поднял голову и сказал: |
"He has eaten our food. He has slept with us. He has driven game for us. | - Он ел нашу пишу, спал рядом с нами; он загонял для нас дичь. |
He has broken no word of the Law of the Jungle." | Он не нарушил ни слова из Закона Джунглей. |
"Also, I paid for him with a bull when he was accepted. | - И я заплатила за него жизнью быка, когда он был принят. |
The worth of a bull is little, but Bagheera's honor is something that he will perhaps fight for," said Bagheera in his gentlest voice. | Бык вещь неважная, но честь Багиры нечто иное, за что она, может быть, будет биться, - самым мягким голосом произнесла чёрная пантера. |
"A bull paid ten years ago!" the Pack snarled. "What do we care for bones ten years old?" | - Бык, внесённый в виде платы десять лет тому назад? - послышались в стае ворчащие голоса. -Какое нам дело до костей, которым минуло десять лет? |