So I do not call ye my brothers any more, but sag [dogs], as a man should. | Итак, я больше не называю вас моими братьями; для меня вы собаки, как для человека. |
What ye will do, and what ye will not do, is not yours to say. | Не вам говорить, что вы сделаете, чего не сделаете. |
That matter is with me; and that we may see the matter more plainly, I, the man, have brought here a little of the Red Flower which ye, dogs, fear." | За вас буду решать я, и чтобы вы могли видеть это яснее, я, человек, принёс сюда частицу Красного Цветка, которого вы, собаки, боитесь! |
He flung the fire pot on the ground, and some of the red coals lit a tuft of dried moss that flared up, as all the Council drew back in terror before the leaping flames. | Он бросил на землю чашку; горящие угли подожгли клочки сухого мха; мох вспыхнул. Весь Совет отступил в ужасе перед запрыгавшим пламенем. |
Mowgli thrust his dead branch into the fire till the twigs lit and crackled, and whirled it above his head among the cowering wolves. | Маугли опустил сухую ветвь в огонь, и её мелкие веточки с треском загорелись. Стоя посреди дрожавших волков, он крутил над своей головой пылающий сук. |
"Thou art the master," said Bagheera in an undertone. "Save Akela from the death. | - Ты - господин, - тихим голосом сказала ему Багира. - Спаси Акелу от смерти. |
He was ever thy friend." | Он всегда был твоим другом. |
Akela, the grim old wolf who had never asked for mercy in his life, gave one piteous look at Mowgli as the boy stood all naked, his long black hair tossing over his shoulders in the light of the blazing branch that made the shadows jump and quiver. | Акела, суровый старый волк, никогда в жизни не просивший пощады, жалобно взглянул на Маугли, который, весь обнажённый, с длинными чёрными волосами, рассыпавшимися по его плечам, стоял, освещённый горящей ветвью, а повсюду кругом тени трепетали, дрожали и прыгали. |
"Good!" said Mowgli, staring round slowly. "I see that ye are dogs. I go from you to my own people-if they be my own people. | - Хорошо, - сказал Маугли, медленно осматриваясь. - Я вижу, что вы собаки, и ухожу от вас к моим родичам... если они мои родичи. |
The jungle is shut to me, and I must forget your talk and your companionship. But I will be more merciful than ye are. | Джунгли для меня закрыты, и я должен забыть вашу речь и ваше общество, но я буду милосерднее вас. |
Because I was all but your brother in blood, I promise that when I am a man among men I will not betray ye to men as ye have betrayed me." He kicked the fire with his foot, and the sparks flew up. "There shall be no war between any of us in the Pack. But here is a debt to pay before I go." | Только по крови я не был вашим братом, а потому обещаю вам, что сделавшись человеком между людьми, я вас не предам, как вы предали меня. -Маугли толкнул ногой горящий мох, и над ним взвились искры. - Между нами и стаей не будет войны, но перед уходом я должен заплатить один долг. |
He strode forward to where Shere Khan sat blinking stupidly at the flames, and caught him by the tuft on his chin. | Маугли подошёл к Шер Хану, который сидел, глупо мигая от света, и схватил тигра за пучок шерсти под его подбородком. |
Bagheera followed in case of accidents. | Багира на всякий случай подкралась к своему любимцу. |
"Up, dog!" Mowgli cried. "Up, when a man speaks, or I will set that coat ablaze!" | - Встань, собака, - приказал Маугли Шер Хану. -Встань, когда с тобой говорит человек, не то я подожгу твою шерсть. |
Shere Khan's ears lay flat back on his head, and he shut his eyes, for the blazing branch was very near. | Уши Шер Хана совсем прижались к голове, и он закрыл глаза, потому что пылающая ветка пододвинулась к нему. |