"Now," he said, "I will go to men. But first I must say farewell to my mother." | - Теперь, - сказал, наконец, мальчик, - я уйду к людям, но прежде попрощаюсь с моей матерью. |
And he went to the cave where she lived with Father Wolf, and he cried on her coat, while the four cubs howled miserably. | Он пошёл в ту пещеру, в которой жил с семьёй Отца Волка, и так плакал, прижимаясь к меху волчицы, что четыре молодых волка жалобно завыли. |
"Ye will not forget me?" said Mowgli. | - Вы меня не забудете? - спросил их Маугли. |
"Never while we can follow a trail," said the cubs. | - Не забудем, пока у нас хватит сил бегать по следам. |
"Come to the foot of the hill when thou art a man, and we will talk to thee; and we will come into the croplands to play with thee by night." | Когда ты сделаешься человеком, приходи к подножию холма, мы будем с тобой разговаривать и по ночам станем выбегать в поля, чтобы играть с тобой. |
"Come soon!" said Father Wolf. "Oh, wise little frog, come again soon; for we be old, thy mother and I." | - Возвращайся скорее, - сказал Волк Отец, -возвращайся скорее, о мудрая лягушечка, потому что мы, твоя мать и я, уже стары. |
"Come soon," said Mother Wolf, "little naked son of mine. For, listen, child of man, I loved thee more than ever I loved my cubs." | - Скорее приходи, - повторила Волчица Мать, -мой маленький бесшёрстый сынок, потому что знай, дитя людей, я любила тебя больше, чем кого-нибудь из моих волчат. |
"I will surely come," said Mowgli. "And when I come it will be to lay out Shere Khan's hide upon the Council Rock. | - Конечно, приду, - ответил Маугли, - и приду для того, чтобы положить на Скалу Совета шкуру Шер Хана. |
Do not forget me! | Не забывайте меня. |
Tell them in the jungle never to forget me!" | Скажите в джунглях, чтобы меня там не забывали. |
The dawn was beginning to break when Mowgli went down the hillside alone, to meet those mysterious things that are called men. | Начала загораться заря; Маугли спускался с горного откоса; он, молчаливый и одинокий, шёл к таинственным существам, которых зовут людьми. |
Kaa's Hunting | ОХОТА ПИТОНА КАА |
All that is told here happened some time before Mowgli was turned out of the Seeonee Wolf Pack, or revenged himself on Shere Khan the tiger. It was in the days when Baloo was teaching him the Law of the Jungle. | Все рассказанное здесь случилось задолго до того, как Маугли был изгнан из сионийской волчьей стаи, раньше, чем он отомстил Шер Хану, тигру, словом, и происходило в те дни, когда Балу учил его Закону Джунглей. |
The big, serious, old brown bear was delighted to have so quick a pupil, for the young wolves will only learn as much of the Law of the Jungle as applies to their own pack and tribe, and run away as soon as they can repeat the Hunting Verse-"Feet that make no noise; eyes that can see in the dark; ears that can hear the winds in their lairs, and sharp white teeth, all these things are the marks of our brothers except Tabaqui the Jackal and the Hyaena whom we hate." | Большой серьёзный бурый медведь радовался понятливости своего ученика, потому что молодые волки стараются узнать только ту часть Закона Джунглей, которая касается их собственной стаи и их племени, и убегают, едва заучив наизусть одну строфу из Стихотворения Охотников: "Ноги, ступающие бесшумно; глаза, видящие в темноте; уши, слышащие ветры в их приютах, и острые белые зубы, - вот отличительные черты наших братьев; исключаются только шакал Табаки и гиены, которых мы ненавидим". |