"Or for a pledge?" said Bagheera, his white teeth bared under his lip. "Well are ye called the Free People!" | - Или до честного слова? - сказала Багира, оскалив белые зубы. - Правильно вас зовут Свободным Народом! |
"No man's cub can run with the people of the jungle," howled Shere Khan. "Give him to me!" | - Человеческий детёныш не имеет права охотиться с жителями джунглей, - провыл Шер Хан. - Дайте его мне! |
"He is our brother in all but blood," Akela went on, "and ye would kill him here! | - Он наш брат по всему, кроме рождения, -продолжал Акела. - А вы хотите его убить! |
In truth, I have lived too long. | Действительно, я прожил слишком долго. |
Some of ye are eaters of cattle, and of others I have heard that, under Shere Khan's teaching, ye go by dark night and snatch children from the villager's doorstep. | Некоторые из вас поедают домашний скот, другие же, наученные Шер Ханом, пробираются в тёмные ночи в деревни и уносят детей с порогов хижин. |
Therefore I know ye to be cowards, and it is to cowards I speak. | Благодаря этому, я знаю, что вы трусы, и с трусами я говорю. |
It is certain that I must die, and my life is of no worth, or I would offer that in the man-cub's place. | Конечно, я должен умереть, и моя жизнь не имеет цены, не то я предложил бы её за жизнь человеческого детёныша. |
But for the sake of the Honor of the Pack,-a little matter that by being without a leader ye have forgotten,-I promise that if ye let the man-cub go to his own place, I will not, when my time comes to die, bare one tooth against ye. | Но во имя чести стаи (вы забыли об этом маленьком обстоятельстве, так как долго были без вожака) обещаю вам: если вы отпустите человеческого детёныша домой, я умру, не обнажив против вас ни одного зуба. |
I will die without fighting. | Я умру без борьбы. |
That will at least save the Pack three lives. | Благодаря этому в стае сохранится, по крайней мере, три жизни. |
More I cannot do; but if ye will, I can save ye the shame that comes of killing a brother against whom there is no fault-a brother spoken for and bought into the Pack according to the Law of the Jungle." | Больше я ничего не могу сделать; однако, если вы согласны, я спасу вас от позорного убийства брата, за которым нет вины, брата, принятого в стаю по Закону Джунглей после подачи за него двух голосов и уплаты за его жизнь. |
"He is a man-a man-a man!" snarled the Pack. And most of the wolves began to gather round Shere Khan, whose tail was beginning to switch. | - Он человек, человек, человек! - выли волки, и большая их часть столпилась около Шер Хана, который начал размахивать хвостом. |
"Now the business is in thy hands," said Bagheera to Mowgli. "We can do no more except fight." | - Теперь дело в твоих руках, - сказала Багира Маугли. - Нам остаётся только биться. |
Mowgli stood upright-the fire pot in his hands. Then he stretched out his arms, and yawned in the face of the Council; but he was furious with rage and sorrow, for, wolflike, the wolves had never told him how they hated him. | Маугли держал чашку с углями; он вытянул руки и зевнул перед лицом Совета, но его переполняли ярость и печаль, потому что, по своему обыкновению, волки до сих пор не говорили ему, как они его ненавидят. |
"Listen you!" he cried. "There is no need for this dog's jabber. | - Слушайте вы, - закричал он, - зачем вам тявкать по-собачьи? |
Ye have told me so often tonight that I am a man (and indeed I would have been a wolf with you to my life's end) that I feel your words are true. | В эту ночь вы столько раз назвали меня человеком (а я так охотно до конца жизни пробыл бы волком среди волков), что теперь чувствую истину ваших слов. |