"Master Words for which people?" said Mowgli, delighted to show off. "The jungle has many tongues. I know them all." | - Великие Слова какого народа?- спросил Маугли, довольный возможностью показать свою учёность. - В джунглях много наречий, я знаю их все. |
"A little thou knowest, but not much. | -Ты знаешь далеко не все. |
See, O Bagheera, they never thank their teacher. | Видишь, о Багира, они никогда не благодарят своего учителя. |
Not one small wolfling has ever come back to thank old Baloo for his teachings. | Ни один волчонок не возвращался, чтобы поблагодарить старого Балу за его уроки. |
Say the word for the Hunting-People, then-great scholar." | Ну, ты, великий учёный, скажи Слова Народа Охотников. |
"We be of one blood, ye and I," said Mowgli, giving the words the Bear accent which all the Hunting People use. | - Мы одной крови, вы и я, - сказал Маугли, с акцентом медведя, как это делают все Охотники. |
"Good. | - Хорошо. |
Now for the birds." | Теперь Великие Слова Птиц. |
Mowgli repeated, with the Kite's whistle at the end of the sentence. | Маугли повторил ту же фразу, закончив её свистом коршуна. |
"Now for the Snake-People," said Bagheera. | - Теперь Слова змей, - сказала Багира. |
The answer was a perfectly indescribable hiss, and Mowgli kicked up his feet behind, clapped his hands together to applaud himself, and jumped on to Bagheera's back, where he sat sideways, drumming with his heels on the glossy skin and making the worst faces he could think of at Baloo. | В ответ послышалось совершенно неописуемое шипение; потом Маугли брыкнул ногами, захлопал в ладоши, все в виде одобрения себе и прыгнул на спину Багиры. Тут он уселся, свесив ноги в одну сторону, барабаня пятками по блестящей шкуре пантеры и строя самые ужасные гримасы бурому медведю: |
"There-there! That was worth a little bruise," said the brown bear tenderly. "Some day thou wilt remember me." | - Так, так; из-за этого стоило получить несколько синяков, - нежно проговорил медведь. -Когда-нибудь ты вспомнишь меня. |
Then he turned aside to tell Bagheera how he had begged the Master Words from Hathi the Wild Elephant, who knows all about these things, and how Hathi had taken Mowgli down to a pool to get the Snake Word from a water-snake, because Baloo could not pronounce it, and how Mowgli was now reasonably safe against all accidents in the jungle, because neither snake, bird, nor beast would hurt him. | После этого Балу повернулся в сторону и сказал Багире, что он упросил Хати, дикого слона, который знает все подобные вещи, сказать ему Великие Слова; что Хати отвёл Маугли к болоту, чтобы услышать Змеиные Слова от водяной змеи, так как Балу не мог их произнести, и прибавил, что теперь человеческий детёныш защищён от всех случайностей в джунглях, потому что ни змея, ни птица или четвероногое животное не посмеют сделать ему вреда. |
"No one then is to be feared," Baloo wound up, patting his big furry stomach with pride. | - Ему некого бояться, - в заключение сказал Балу, с гордостью похлопывая себя по огромному пушистому брюшку. |
"Except his own tribe," said Bagheera, under his breath; and then aloud to Mowgli, "Have a care for my ribs, Little Brother! | - Кроме его собственного племени, - сказала про себя Багира, и вслух прибавила, обращаясь к Маугли: - Пожалей мои ребра, Маленький Брат. |
What is all this dancing up and down?" | Что это за танцы взад и вперёд? |