Why have I never been taken among the Monkey People? | Почему меня никогда не водили к Обезьяньему Народу? |
They stand on their feet as I do. They do not hit me with their hard paws. They play all day. | Серые обезьяны стоят, как я, на задних лапах, не дерутся жёсткими лапами, а играют целый день. |
Let me get up! | Пустите меня на деревья. |
Bad Baloo, let me up! | Злой Балу, пусти меня наверх. |
I will play with them again." | Я опять поиграю с ними. |
"Listen, man-cub," said the Bear, and his voice rumbled like thunder on a hot night. "I have taught thee all the Law of the Jungle for all the peoples of the jungle-except the Monkey-Folk who live in the trees. | - Послушай, детёныш человека, - сказал медведь, и его голос прогремел, точно раскат грома в знойную ночь. - Я учил тебя Закону Джунглей, касающемуся всего нашего населения за исключением Обезьяньего Народа, живущего среди ветвей. |
They have no law. | У них нет закона. |
They are outcasts. | Обезьяны - отверженные. |
They have no speech of their own, but use the stolen words which they overhear when they listen, and peep, and wait up above in the branches. | У них нет собственного наречия; они пользуются украденными словами, которые подслушивают, когда подглядывают за нами, прячась в ветвях. |
Their way is not our way. | У них не наши обычаи. |
They are without leaders. | Они живут без вожаков. |
They have no remembrance. | У них нет памяти. |
They boast and chatter and pretend that they are a great people about to do great affairs in the jungle, but the falling of a nut turns their minds to laughter and all is forgotten. | Они хвастаются, болтают, уверяют, будто они великий народ, готовый совершать великие дела в джунглях, но падает орех, им делается смешно, и они все забывают. |
We of the jungle have no dealings with them. We do not drink where the monkeys drink; we do not go where the monkeys go; we do not hunt where they hunt; we do not die where they die. | Мы, жители джунглей, не имеем с ними дела; не пьём там, где пьют обезьяны; не двигаемся по их дорогам; не охотимся там, где они охотятся; не умираем, где умирают они. |
Hast thou ever heard me speak of the Bandar-log till today?" | Слыхал ли ты, чтобы я когда-нибудь до сегодняшнего дня говорил о Бандар-логе? |
"No," said Mowgli in a whisper, for the forest was very still now Baloo had finished. | - Нет, - шёпотом произнёс Маугли, потому что теперь, когда Балу перестал говорить, в лесу стало тихо. |
"The Jungle-People put them out of their mouths and out of their minds. | - Народ джунглей изгнал их из своей памяти и не берет в рот их мяса. |
They are very many, evil, dirty, shameless, and they desire, if they have any fixed desire, to be noticed by the Jungle People. | Обезьян очень много; они злы, грязны, не имеют стыда, и если у них есть какое-нибудь определённое желание, то именно стремление, чтобы в джунглях заметили их. |
But we do not notice them even when they throw nuts and filth on our heads." | Но мы не обращаем на них внимания, даже когда они бросают нам на голову грязь и орехи. |