He had hardly spoken when a shower of nuts and twigs spattered down through the branches; and they could hear coughings and howlings and angry jumpings high up in the air among the thin branches. | Едва медведь договорил, как с деревьев посыпался град орехов и обломков веток; послышался кашель, вой; и там, наверху, между тонкими ветвями, почувствовались гневные прыжки. |
"The Monkey-People are forbidden," said Baloo, "forbidden to the Jungle-People. | - Для населения джунглей обезьяны - народ отверженный. |
Remember." | Помни это. |
"Forbidden," said Bagheera, "but I still think Baloo should have warned thee against them." | - Отверженный, - сказала Багира, - тем не менее, мне кажется, ты, Балу, должен был предупредить его. |
"I-I? | - Предупредить? Я? |
How was I to guess he would play with such dirt. | Мог ли я угадать, что он станет возиться с такой грязью? |
The Monkey People! | Бандар-лог! |
Faugh!" | Фу! |
A fresh shower came down on their heads and the two trotted away, taking Mowgli with them. | На их головы снова посыпался град из орехов и веток, и медведь с пантерой убежали, взяв с собой Маугли. |
What Baloo had said about the monkeys was perfectly true. | Балу сказал правду. |
They belonged to the tree-tops, and as beasts very seldom look up, there was no occasion for the monkeys and the Jungle-People to cross each other's path. | Обезьяны живут на вершинах деревьев, и так как обитатели лесов редко смотрят вверх, они редко сталкиваются с Бандар-логом. |
But whenever they found a sick wolf, or a wounded tiger, or bear, the monkeys would torment him, and would throw sticks and nuts at any beast for fun and in the hope of being noticed. | Зато при виде больного волка, раненого тигра или медведя, обезьяны сходят на землю, мучат их ради забавы; в надежде обратить на себя внимание зверей они постоянно кидают в них ветки и орехи. |
Then they would howl and shriek senseless songs, and invite the Jungle-People to climb up their trees and fight them, or would start furious battles over nothing among themselves, and leave the dead monkeys where the Jungle-People could see them. | Кроме того, они воют, выкрикивают бессмысленные песни, приглашают Народ Джунглей взобраться к ним и вступить с ними в бой; или без всякого повода затевают между собой ожесточённые драки и бросают мёртвых обезьян туда, где население зарослей может увидать эти трупы. |
They were always just going to have a leader, and laws and customs of their own, but they never did, because their memories would not hold over from day to day, and so they compromised things by making up a saying, | Они все собираются избрать себе вожака, составить собственные законы, придумать собственные обычаи, но никогда не выполняют задуманного, потому что их памяти не хватает до следующего дня. В оправдание себе обезьяны сочинили поговорку: |
"What the Bandar-log think now the jungle will think later," and that comforted them a great deal. | "То, о чем Бандар-лог думает теперь, джунгли подумают позже", и это сильно ободряет их. |