He whistled with surprise when he saw Mowgli being dragged up to a treetop and heard him give the Kite call for-"We be of one blood, thou and I." | Увидев, что обезьяны тащили Маугли на вершину дерева, он засвистел от изумления и в ту же секунду услышал призыв: "Мы одной крови, ты и я". |
The waves of the branches closed over the boy, but Rann balanced away to the next tree in time to see the little brown face come up again. | Волны ветвей сомкнулись над мальчиком, но Ранн повис над следующим деревом как раз вовремя, чтобы увидать вынырнувшее чёрное личико. |
"Mark my trail!" Mowgli shouted. "Tell Baloo of the Seeonee Pack and Bagheera of the Council Rock." | - Заметь мой путь, - закричал Маугли. - Скажи обо мне Балу из сионийской стаи и Багире со Скалы Совета! |
"In whose name, Brother?" Rann had never seen Mowgli before, though of course he had heard of him. | - От чьего имени, брат? - Ранн до сих пор никогда не видел Маугли, хотя, конечно, слышал о нем. |
"Mowgli, the Frog. | - Я Маугли-лягушка. |
Man-cub they call me! Mark my trail!" | Меня зовут человеческим детёнышем... Заметь мой пу-у-уть! |
The last words were shrieked as he was being swung through the air, but Rann nodded and rose up till he looked no bigger than a speck of dust, and there he hung, watching with his telescope eyes the swaying of the treetops as Mowgli's escort whirled along. | Мальчик выкрикнул последние слова в то мгновение, когда его подбросили в воздух, но Ранн кивнул головой и стал подниматься вверх, пока не превратился в пылинку. На этой высоте он парил, наблюдая глазами, зоркими, как телескоп, за тем, как качались верхушки деревьев там, где проносился эскорт Маугли. |
"They never go far," he said with a chuckle. "They never do what they set out to do. | - Они не уйдут далеко, - посмеиваясь сказал коршун. - Они никогда не делают того, что решили. |
Always pecking at new things are the Bandar-log. | Бандар-лог вечно бросается на новое. |
This time, if I have any eye-sight, they have pecked down trouble for themselves, for Baloo is no fledgling and Bagheera can, as I know, kill more than goats." | Если только я способен предвидеть события, обезьяны навлекли на себя неприятности, потому что Балу не слабое существо, и, насколько мне известно, Багира умеет убивать не только оленей. |
So he rocked on his wings, his feet gathered up under him, and waited. | Ранн покачивался на крыльях и ждал. |
Meantime, Baloo and Bagheera were furious with rage and grief. | Между тем Балу и Багира не помнили себя от гнева и печали. |
Bagheera climbed as he had never climbed before, but the thin branches broke beneath his weight, and he slipped down, his claws full of bark. | Багира взобралась так высоко на дерево, как никогда прежде, но тонкие ветви сломались под её тяжестью, и она соскользнула на землю с полными коры когтями. |
"Why didst thou not warn the man-cub?" he roared to poor Baloo, who had set off at a clumsy trot in the hope of overtaking the monkeys. "What was the use of half slaying him with blows if thou didst not warn him?" | - Почему ты не предостерёг человеческого детёныша? - прогремела она бедному Балу, который пустился бежать неуклюжей рысью в надежде догнать обезьян. - Стоило бить его до полусмерти, если ты не предупреждал его! |
"Haste! O haste! | - Скорее, скорее! |
We-we may catch them yet!" Baloo panted. | Мы... Мы ещё можем нагнать их, - задыхаясь проговорил Балу. |