"He has not eaten," said Baloo, with a grunt of relief, as soon as he saw the beautifully mottled brown and yellow jacket. "Be careful, Bagheera! | - Он ещё не ел, - сказал Балу и, увидав красивую, покрытую прекрасными коричневыми пятнами новую жёлтую одежду змеи, проворчал: -Осторожнее, Багира. |
He is always a little blind after he has changed his skin, and very quick to strike." | После перемены кожи он подслеповат и спешит наносить удары. |
Kaa was not a poison snake-in fact he rather despised the poison snakes as cowards-but his strength lay in his hug, and when he had once lapped his huge coils round anybody there was no more to be said. | Каа не был ядовит; он даже презирал ядовитых змей, считая их трусами; вся сила питона зависела от его величины, и когда он охватывал своими огромными кольцами какое-нибудь создание, для того наступал конец. |
"Good hunting!" cried Baloo, sitting up on his haunches. | - Хорошей охоты, - закричал Балу, оседая на задние лапы. |
Like all snakes of his breed Kaa was rather deaf, and did not hear the call at first. Then he curled up ready for any accident, his head lowered. | Как все змеи этого рода, Каа был глуховат: он не сразу услышал приветствие медведя и на всякий случай свернулся, опустив голову. |
"Good hunting for us all," he answered. "Oho, Baloo, what dost thou do here? | - Хорошей охоты всем нам, - ответил питон. - Ого, Балу, что ты здесь делаешь? |
Good hunting, Bagheera. | Хорошей охоты, Багира! |
One of us at least needs food. | По крайней мере, одному из нас нужна пища. |
Is there any news of game afoot? | Слышно ли что-нибудь о дичи поблизости? |
A doe now, or even a young buck? | Нет ли молодого оленёнка или хотя бы молодого козла? |
I am as empty as a dried well." | Внутри меня пусто, как в сухом колодце. |
"We are hunting," said Baloo carelessly. | - Мы охотимся, - небрежно заметил Балу. |
He knew that you must not hurry Kaa. He is too big. | Медведь знал, что Каа не следует торопить: он слишком велик. |
"Give me permission to come with you," said Kaa. "A blow more or less is nothing to thee, Bagheera or Baloo, but I-I have to wait and wait for days in a wood-path and climb half a night on the mere chance of a young ape. | - Позвольте мне отправиться с вами, - сказал Каа. - Одной добычей больше или меньше, не важно для тебя, Багира, или для тебя, Балу. Мне же приходится несколько дней подряд караулить на лесной тропинке или целую ночь подниматься то на одно, то на другое дерево, ради возможности поймать молодую обезьяну. |
Psshaw! | Пшшшш! |
The branches are not what they were when I was young. | Теперь уже не такие ветки как во времена моей юности. |
Rotten twigs and dry boughs are they all." | Все погнившие, сухие! |
"Maybe thy great weight has something to do with the matter," said Baloo. | - Может быть, это зависит от твоей тяжести, -сказал Балу. |
"I am a fair length-a fair length," said Kaa with a little pride. "But for all that, it is the fault of this new-grown timber. | - Да, я длинен, достаточно длинен, - с оттенком гордости ответил Каа. - Однако молодые деревья действительно хрупки, ломки. |