Ikki is full of stories half heard and very badly told." | Икки вечно повторяет то, о чем он слышал вполуха, и повторяет очень плохо. |
"But it is true. | - Но он сказал правду. |
He is such a man-cub as never was," said Baloo. "The best and wisest and boldest of man-cubs-my own pupil, who shall make the name of Baloo famous through all the jungles; and besides, I-we-love him, Kaa." | Никогда в мире не было такого человеческого детёныша, - проговорил Балу. - Он самый лучший, самый умный, самый смелый из человеческих детёнышей; это мой ученик, который прославит имя Балу во всех джунглях; кроме того, я... мы... любим его, Каа. |
"Ts! | -Тсс! |
Ts!" said Kaa, weaving his head to and fro. "I also have known what love is. | Тсс! - сказал Каа, покачивая головой из стороны в сторону. - Я тоже когда-то знал, что значит любовь. |
There are tales I could tell that-" | Я мог бы рассказать вам историю, которую... |
"That need a clear night when we are all well fed to praise properly," said Bagheera quickly. "Our man-cub is in the hands of the Bandar-log now, and we know that of all the Jungle-People they fear Kaa alone." | - Которую мы хорошо оценим, только когда, сытые, будем отдыхать в светлую ночь, слушая тебя, - быстро перебила его Багира. - Теперь же наш человеческий детёныш в руках Бандар-лога, а мы знаем, что Обезьяний Народ боится одного Каа. |
"They fear me alone. | - Они боятся одного меня. |
They have good reason," said Kaa. "Chattering, foolish, vain-vain, foolish, and chattering, are the monkeys. | И вполне основательно, - произнёс Каа. - Глупые, болтающие тщеславные создания, тщеславные, глупые, болтающие - вот каковы эти обезьяны! |
But a man-thing in their hands is in no good luck. | Но человеческому существу плохо в их руках. |
They grow tired of the nuts they pick, and throw them down. | Им надоедают подобранные ими орехи, и они швыряют их на землю. |
They carry a branch half a day, meaning to do great things with it, and then they snap it in two. | Они шесть часов таскают ветку, намереваясь с её помощью совершить великие дела, потом ломают её пополам. |
That man-thing is not to be envied. | Нельзя позавидовать этому человеческому существу. |
They called me also-'yellow fish' was it not?" | И обезьяны назвали меня жёлтой рыбой? Ведь так? |
"Worm-worm-earth-worm," said Bagheera, "as well as other things which I cannot now say for shame." | - Червём, червём, дождевым червяком, - сказала Багира, - и говорили про тебя ещё многое, что мне стыдно повторять. |
"We must remind them to speak well of their master. | - Следует научить обезьян хорошо отзываться о их господине. |
Aaa-ssp! | Ээээ-ссш! |
We must help their wandering memories. | Поможем им собрать их блуждающие воспоминания. |
Now, whither went they with the cub?" | Ну а куда убежали они с детёнышем? |
"The jungle alone knows. | - Это известно только джунглям. |