Toward the sunset, I believe," said Baloo. "We had thought that thou wouldst know, Kaa." | Кажется, в сторону заката солнца, - сказал Балу. -Мы думали, что ты знаешь, Каа. |
"I? | -Я? |
How? | Каким образом? |
I take them when they come in my way, but I do not hunt the Bandar-log, or frogs-or green scum on a water-hole, for that matter." | Я беру их, когда они попадаются на моей дороге, но не охочусь на Бандар-лога, или на лягушек, или на зеленую пену в водяных ямах. |
"Up, Up! | - Вверх, вверх! |
Up, Up! | Вверх, вверх! |
Hillo! | Хилло! |
Illo! | Илло! |
Illo, look up, Baloo of the Seeonee Wolf Pack!" | Илло! Смотри вверх, Балу из сионийской волчьей стаи! |
Baloo looked up to see where the voice came from, and there was Rann the Kite, sweeping down with the sun shining on the upturned flanges of his wings. | Балу поднял голову, чтобы посмотреть, откуда звучал голос. В воздухе парил коршун Раин; он парил, опускаясь вниз, и солнце блестело на его крыльях. |
It was near Rann's bedtime, but he had ranged all over the jungle looking for the Bear and had missed him in the thick foliage. | Подходило время, в которое Ранн устраивался на ночлег; он осмотрел все джунгли, отыскивая медведя, но не разглядел его в густой листве. |
"What is it?" said Baloo. | - Что там? - спросил Балу. |
"I have seen Mowgli among the Bandar-log. | - Я видел Маугли среди обезьян. |
He bade me tell you. | Он просил меня сказать тебе об этом. |
I watched. | Я следил. |
The Bandar-log have taken him beyond the river to the monkey city-to the Cold Lairs. | Они увели его за реку, в город обезьян, в Холодные Логовища. |
They may stay there for a night, or ten nights, or an hour. | Может быть, они останутся там на ночь, пробудут десять ночей или только часть ночи. |
I have told the bats to watch through the dark time. | Я просил летучих мышей наблюдать за ними в тёмное время. |
That is my message. | Я исполнил данное мне поручение. |
Good hunting, all you below!" | Хорошей охоты всем вам, там внизу! |
"Full gorge and a deep sleep to you, Rann," cried Bagheera. "I will remember thee in my next kill, and put aside the head for thee alone, O best of kites!" | - Полный зоб и глубокий сон тебе, Ранн! -крикнула Багира. - Во время моей следующей охоты я не забуду о тебе и отложу голову для одного тебя, о лучший из коршунов. |
"It is nothing. It is nothing. | - Полно, полно. |
The boy held the Master Word. I could have done no less," and Rann circled up again to his roost. "He has not forgotten to use his tongue," said Baloo with a chuckle of pride. "To think of one so young remembering the Master Word for the birds too while he was being pulled across trees!" | Мальчик сказал Великие Слова Птиц, да ещё в то время, когда его тащили через деревья. |