Mowgli had been trying to make himself heard by pulling at Bagheera's shoulder fur and kicking hard. | Маугли старался обратить на себя внимание Багиры, дёргая её за шерсть на плече и колотя её ногами. |
When the two listened to him he was shouting at the top of his voice, | Когда пантера и медведь стали его слушать, он закричал во весь голос: |
"And so I shall have a tribe of my own, and lead them through the branches all day long." | - Таким образом, у меня будет собственная стая, и я стану весь день водить их между ветвями. |
"What is this new folly, little dreamer of dreams?" said Bagheera. | - Это ещё что за новое безумие, маленький сновидец? - спросила Багира. |
"Yes, and throw branches and dirt at old Baloo," Mowgli went on. "They have promised me this. | - И я буду бросать ветки и грязь в старого Балу, -продолжал Маугли. - Они обещали мне это. |
Ah!" | А? |
"Whoof!" Baloo's big paw scooped Mowgli off Bagheera's back, and as the boy lay between the big fore-paws he could see the Bear was angry. | - Вуф, - громадная лапа Балу сбросила Маугли со спины Багиры, и мальчик, лежавший теперь между его огромными передними лапами, понял, что медведь сердится. |
"Mowgli," said Baloo, "thou hast been talking with the Bandar-log-the Monkey People." | - Маугли, - сказал Балу, - ты разговаривал с Бандар-логом, с Обезьяньим Народом? |
Mowgli looked at Bagheera to see if the Panther was angry too, and Bagheera's eyes were as hard as jade stones. | Маугли посмотрел на Багиру, желая видеть, не сердится ли также и пантера: её глаза были жёстки, как яшмовые камни. |
"Thou hast been with the Monkey People-the gray apes-the people without a law-the eaters of everything. | - Ты был с серыми обезьянами, с существами без Закона, с поедателями всякой дряни. |
That is great shame." | Это великий позор. |
"When Baloo hurt my head," said Mowgli (he was still on his back), "I went away, and the gray apes came down from the trees and had pity on me. | - Когда Балу ударил меня по голове, - сказал Маугли (он все ещё лежал на спине), - я убежал; с деревьев соскочили серые обезьяны и пожалели меня. |
No one else cared." He snuffled a little. | Никому больше не было до меня дела. - И мальчик слегка втянул ноздрями воздух. |
"The pity of the Monkey People!" Baloo snorted. "The stillness of the mountain stream! | - Жалость Обезьяньего Народа! - Балу фыркнул. -Молчание горного потока! |
The cool of the summer sun! | Прохлада летнего солнца! |
And then, man-cub?" | А что дальше, человеческий детёныш? |
"And then, and then, they gave me nuts and pleasant things to eat, and they-they carried me in their arms up to the top of the trees and said I was their blood brother except that I had no tail, and should be their leader some day." | -Потом... Потом обезьяны дали мне орехов и разных вкусных вещей и... и... отнесли меня на вершины деревьев, а там сказали, что по крови я их брат, что я отличаюсь от обезьян только отсутствием хвоста и что со временем я сделаюсь их вожаком. |
"They have no leader," said Bagheera. "They lie. They have always lied." | - У них не бывает вожаков, - сказала Багира. - Они лгут и всегда лгали. |
"They were very kind and bade me come again. | - Они обходились со мной очень ласково и звали меня опять к ним. |