Читаем Маугли полностью

But Mowgli, as a man-cub, had to learn a great deal more than this.Маугли же был детёнышем человека, и потому ему приходилось узнавать больше.
Sometimes Bagheera the Black Panther would come lounging through the jungle to see how his pet was getting on, and would purr with his head against a tree while Mowgli recited the day's lesson to Baloo.Иногда чёрная пантера Багира приходила через джунгли посмотреть, как подвигаются дела у её любимца и, потирая голову о дерево, мурлыкала, пока Маугли отвечал Балу заданный ему на этот день урок.
The boy could climb almost as well as he could swim, and swim almost as well as he could run.Мальчик взбирался на деревья почти так же хорошо, как плавал, а плавал почти так же хорошо, как бегал.
So Baloo, the Teacher of the Law, taught him the Wood and Water Laws: how to tell a rotten branch from a sound one; how to speak politely to the wild bees when he came upon a hive of them fifty feet above ground; what to say to Mang the Bat when he disturbed him in the branches at midday; and how to warn the water-snakes in the pools before he splashed down among them.Поэтому Балу, учитель Закона, преподавал ему Законы Леса и Законы Вод: объяснял, как отличать подгнившую ветвь от здоровой; как вежливо разговаривать с дикими пчёлами, проходя под их сотами, висящими на пятьдесят футов выше его головы; как извиниться перед нетопырём Мантом, потревожив его в полдень среди ветвей, или как предупреждать водяных змей в естественных лесных прудах, готовясь кинуться к ним в воду.
None of the Jungle People like being disturbed, and all are very ready to fly at an intruder.Никто из населения джунглей не любит, чтобы его тревожили, и все готовы броситься на незваного гостя.
Then, too, Mowgli was taught the Strangers' Hunting Call, which must be repeated aloud till it is answered, whenever one of the Jungle-People hunts outside his own grounds.Узнал Маугли и Охотничий Крик Пришельцев. В том случае, когда охотник преследует дичь не на своей территории, этот призыв следует громко повторять, пока не услышишь на него ответа.
It means, translated,В переводе он значит:
"Give me leave to hunt here because I am hungry." And the answer is,"Позвольте мне охотиться здесь, потому что я голоден"; отвечают же на него так:
"Hunt then for food, but not for pleasure.""В таком случае охоться ради пищи, но не для удовольствия".
All this will show you how much Mowgli had to learn by heart, and he grew very tired of saying the same thing over a hundred times.Все это должно вам показать, до чего многое Маугли приходилось заучивать наизусть, и, повторяя одно и то же больше ста раз, он очень уставал.
But, as Baloo said to Bagheera, one day when Mowgli had been cuffed and run off in a temper,Однако, как Балу сказал Багире в тот день, когда Маугли был побит и, рассерженный, убежал от него:
"A man's cub is a man's cub, and he must learn all the Law of the Jungle."- Человеческий детёныш и есть человеческий детёныш, а потому он должен знать весь Закон Джунглей.
"But think how small he is," said the Black Panther, who would have spoiled Mowgli if he had had his own way. "How can his little head carry all thy long talk?"- Но подумай, какой он маленький, - возразила чёрная пантера, которая, конечно, избаловала бы мальчика, если бы Балу не мешал ей. - Как все эти слова могут умещаться в его маленькой голове?
"Is there anything in the jungle too little to be killed?- Разве в джунглях есть что-нибудь настолько маленькое, чтобы звери его не трогали?
Перейти на страницу:

Все книги серии Книга джунглей

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки