"Nathoo, O Nathoo!" Mowgli did not show that he knew the name. "Dost thou not remember the day when I gave thee thy new shoes?" She touched his foot, and it was almost as hard as horn. "No," she said sorrowfully, "those feet have never worn shoes, but thou art very like my Nathoo, and thou shalt be my son." | - Нату, о Нату! - Маугли ничем не выказал, что ему известно это имя. - Ты не помнишь, как я тебе подарила новые башмаки? - Она дотронулась до его ноги, которая была жестка, почти как рог. -Нет, - печально проговорила Мессуа, - эти ноги никогда не носили башмаков, но ты очень похож на моего Нату и отныне будешь моим сыном. |
Mowgli was uneasy, because he had never been under a roof before. But as he looked at the thatch, he saw that he could tear it out any time if he wanted to get away, and that the window had no fastenings. | Маугли чувствовал себя очень неловко, так как никогда ещё не бывал в домах; однако, взглянув на настилку крыши, мальчик увидел, что он в любую минуту сорвёт её, если пожелает уйти, а также, что на окнах нет затворов. |
"What is the good of a man," he said to himself at last, "if he does not understand man's talk? | "Стоит ли быть человеком, - мысленно сказал он себе, - если не понимаешь человеческой речи? |
Now I am as silly and dumb as a man would be with us in the jungle. | Здесь я так же глуп и нем, как был бы человек у нас, в джунглях. |
I must speak their talk." | Мне нужно научиться их говору". |
It was not for fun that he had learned while he was with the wolves to imitate the challenge of bucks in the jungle and the grunt of the little wild pig. | Далеко не для забавы Маугли, живя с волками, научился подражать призыву оленей и хрюканью кабанят. |
So, as soon as Messua pronounced a word Mowgli would imitate it almost perfectly, and before dark he had learned the names of many things in the hut. | Поэтому, едва Мессуа произносила какое-нибудь слово, Маугли тотчас, почти в совершенстве, подражал звукам её речи и ещё до наступления темноты заучил названия многих вещей в хижине. |
There was a difficulty at bedtime, because Mowgli would not sleep under anything that looked so like a panther trap as that hut, and when they shut the door he went through the window. | Когда пришло время ложиться в постель, возникли затруднения. Маугли не желал спать в месте, так сильно походившем на ловушку для пантер, как хижина, и когда люди закрыли дверь, выскочил через окно. |
"Give him his will," said Messua's husband. "Remember he can never till now have slept on a bed. | - Не принуждай его, - сказал Мессуа её муж. -Может быть, он ещё никогда не спал в постели, помни это. |
If he is indeed sent in the place of our son he will not run away." | Если он действительно прислан к нам вместо нашего сына, он не убежит. |
So Mowgli stretched himself in some long, clean grass at the edge of the field, but before he had closed his eyes a soft gray nose poked him under the chin. | Итак, Маугли растянулся в высокой густой траве на краю поля и не успел закрыть глаз, как мягкая серая морда толкнула его в подбородок. |
"Phew!" said Gray Brother (he was the eldest of Mother Wolf’s cubs). "This is a poor reward for following thee twenty miles. | - Фу! - сказал Серый Брат (это был старший из сыновей Матери Волчицы). - Какая награда за то, что я прошёл за тобою двадцать миль! |
Thou smellest of wood smoke and cattl e-altogether like a man already. | От тебя пахнет дымом и коровой; ты совсем как человек. |
Wake, Little Brother; I bring news." | Просыпайся, Маленький Брат, я принёс тебе новости. |
"Are all well in the jungle?" said Mowgli, hugging him. | - Все ли хорошо в джунглях? - спросил Маугли, крепко обнимая его. |