But he would have been the last person in the world to call these bites, for he knew what real biting meant. | Однако он ни за что не назвал бы их следами укусов; он знал, как по-настоящему кусаются волки. |
"Arre! Arre!" said two or three women together. "To be bitten by wolves, poor child! | - Арре, арре, - сказало несколько женщин. -Бедный ребёнок, искусанный волками! |
He is a handsome boy. | Какой красивый мальчик. |
He has eyes like red fire. | Его глаза точно красное пламя. |
By my honor, Messua, he is not unlike thy boy that was taken by the tiger." | Право, Мессуа, он походит на твоего сына, унесённого тигром. |
"Let me look," said a woman with heavy copper rings on her wrists and ankles, and she peered at Mowgli under the palm of her hand. "Indeed he is not. | - Дай-ка посмотреть, - сказала женщина с тяжёлыми медными кольцами на руках и щиколотках и, прикрыв ладонью глаза, вгляделась в Маугли. - Нет, не он. |
He is thinner, but he has the very look of my boy." | Этот гораздо худощавее, но у него выражение лица моего мальчика. |
The priest was a clever man, and he knew that Messua was wife to the richest villager in the place. So he looked up at the sky for a minute and said solemnly: | Жрец был очень умен; он знал, что Мессуа - жена самого богатого человека в этой деревне, а потому с минуту смотрел на небо и, наконец, торжественно произнёс: |
"What the jungle has taken the jungle has restored. | - Что джунгли взяли, они и отдали. |
Take the boy into thy house, my sister, and forget not to honor the priest who sees so far into the lives of men." | Отведи мальчика к себе в дом, сестра моя, и не забудь почтить жреца, который читает в жизнях людей. |
"By the Bull that bought me," said Mowgli to himself, "but all this talking is like another looking-over by the Pack! | "Клянусь купившим меня быком, - мысленно сказал Маугли, - все эти разговоры похожи на новый осмотр волчьей стаи. |
Well, if I am a man, a man I must become." | Ну, если я человек, я должен сделаться человеком". |
The crowd parted as the woman beckoned Mowgli to her hut, where there was a red lacquered bedstead, a great earthen grain chest with funny raised patterns on it, half a dozen copper cooking pots, an image of a Hindu god in a little alcove, and on the wall a real looking glass, such as they sell at the country fairs. | Женщина знаком позвала Маугли к себе в дом; толпа разошлась. Внутри хижины были красная лакированная кровать, большой глиняный ящик для зёрна со странным выпуклым рисунком, с полдюжины медных кастрюль; в маленьком алькове стояло изображение индусского божества, а на стене висело настоящее зеркало, из тех, которые продаются на деревенских ярмарках. |
She gave him a long drink of milk and some bread, and then she laid her hand on his head and looked into his eyes; for she thought perhaps that he might be her real son come back from the jungle where the tiger had taken him. | Мессуа дала Маугли молока, покормила его хлебом, потом положила руку на его голову и заглянула ему в глаза. Ей думалось, что, может быть, он действительно её сын, пришедший из джунглей, в которые его унёс тигр. |
So she said, | Она сказала: |