"Nearer!" hissed Kaa, and they all moved again. | - Ближе, - прошипел Каа. И все снова подвинулись. |
Mowgli laid his hands on Baloo and Bagheera to get them away, and the two great beasts started as though they had been waked from a dream. | Маугли положил свои руки на Балу и на Багиру, чтобы увести их, и два больших зверя вздрогнули, точно внезапно разбуженные ото сна. |
"Keep thy hand on my shoulder," Bagheera whispered. "Keep it there, or I must go back-must go back to Kaa. | - Не снимай руки с моего плеча, - прошептала Багира. - Держи меня, не то я вернусь к Каа. |
Aah!" | Ах! |
"It is only old Kaa making circles on the dust," said Mowgli. "Let us go." | - Да ведь старый Каа просто делает круги на пыльной земле, - сказал Маугли. - Уйдём! |
And the three slipped off through a gap in the walls to the jungle. | Все трое проскользнули через пролом в стене и очутились в джунглях. |
"Whoof!" said Baloo, when he stood under the still trees again. "Never more will I make an ally of Kaa," and he shook himself all over. | - Вуф, - произнёс Балу, когда он снова остановился под неподвижными деревьями. -Никогда больше я не возьму Каа в союзники, - и он встряхнулся. |
"He knows more than we," said Bagheera, trembling. "In a little time, had I stayed, I should have walked down his throat." | - Он знает больше нас, - с дрожью проговорила Багира. - Ещё немножко, и я кинулась бы к нему в пасть. |
"Many will walk by that road before the moon rises again," said Baloo. "He will have good hunting-after his own fashion." | - Многие пройдут по этой дороге, раньше нового восхода луны, - заметил Балу. - Он хорошо поохотится сегодня... по-своему... |
"But what was the meaning of it all?" said Mowgli, who did not know anything of a python's powers of fascination. "I saw no more than a big snake making foolish circles till the dark came. | - Но что же все это значит? - спросил Маугли, не знавший о притягательной силе взгляда питона, -пока не стемнело, я видел только большую змею, которая делала какие-то глупые фигуры и круги. |
And his nose was all sore. | И у Каа весь нос разбит! |
Ho! | Хо! |
Ho!" | Хо! |
"Mowgli," said Bagheera angrily, "his nose was sore on thy account, as my ears and sides and paws, and Baloo's neck and shoulders are bitten on thy account. | - Маугли, - сердито остановила мальчика Багира, -его нос разбит по твоей милости, так же как мои уши, бока и лапы, шея и плечи Балу искусаны из-за тебя же. |
Neither Baloo nor Bagheera will be able to hunt with pleasure for many days." | Много дней ни Балу, ни Багира не будут в состоянии и с удовольствием охотиться. |
"It is nothing," said Baloo; "we have the man-cub again." | - Не беда, - сказал Балу, - с нами опять человеческий детёныш! |
"True, but he has cost us heavily in time which might have been spent in good hunting, in wounds, in hair-I am half plucked along my back-and last of all, in honor. | - Это правда, но вместо того, чтобы поохотиться, мы дорого заплатили за него - ранами, шерстью (у меня выщипана половина меха на спине) и, наконец, честью. |
For, remember, Mowgli, I, who am the Black Panther, was forced to call upon Kaa for protection, and Baloo and I were both made stupid as little birds by the Hunger Dance. | Помни, Маугли, я - чёрная пантера, была принуждена просить защиты у Каа, и мы с Балу стали глупы, как маленькие птички, при виде этой пляски голода. |